-
文化与翻译——读汪榕培《牡丹亭》英译本随想
-
作者:张政 来源:西安外国语学院学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化 文化 翻译 翻译 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:语言是文化的载体 ,所以翻译时 ,除了翻译语言表层的信息外 ,更要翻译语言深层次的文化含义。作者结合汪榕培《牡丹亭》的英译本 ,从文化翻译之难 ,《牡丹亭》译本在文化翻译方面的处理策略和方法等谈了
-
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版
-
作者:周韵 来源:苏州科技学院学报(社会科学版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译 文化 美感 “三美”原则
-
描述:致生活。
-
汪榕培英译《邯郸记》的文化传输:以目的论为视角
-
作者:杨丽丽 年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译研究 翻译研究 文化 文化 目的论 目的论 纪实翻译 纪实翻译 工具翻译 工具翻译
-
描述:授在翻译中国古典文学作品过程中,对文化因素的处理。 作为本文理论支撑的是德国功能派翻译理论,其代表人物有莱斯(Reiss)、汉斯·弗梅尔(Hans Vermeer)和诺德(Nord
-
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版本为例
-
作者:周韵 来源:苏州科技学院学报:社会科学版 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译 翻译 文化 文化 美感 美感 “三美”原则 “三美”原则
-
描述:自20世纪80年代开始,美国学者西里尔.伯奇、中国学者张光前和汪榕培曾先后将明代汤显祖的著名传奇剧本《牡丹亭》译介到西方世界,功德无量。以许渊冲先生译诗"三美"(意美、音美和形美)原则衡量。三位《牡丹亭》译者权衡利弊,创造出风格各异的三个译本,使西方世界感受到400年前中国的精致生活。
-
从《牡丹亭》和《卡门》两部传统戏剧看中外文化之差异
-
作者:庞国太 来源:太原城市职业技术学院学报 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 《卡门》 《卡门》 戏曲 戏曲 歌剧 歌剧 文化 文化 差异 差异
-
描述:幅幅精工织锦,两者都是对人生的咏叹,是体系不同的艺术精品。
-
情的追求与爱的失落:论黛玉形象的文化情结
-
作者:刘相雨 来源:红楼梦学刊 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 林黛玉 《红楼梦》 宝玉 情不情 宝黛爱情 《牡丹亭》 《西厢记》 《三国演义》 大观园 《悲剧心理学》
-
描述:情的追求与爱的失落——论黛玉形象的文化情结刘相雨《红楼梦》一问世,林黛玉就成为读者们关注、评论的焦点,她那凄凉的身世、绝世的才华、孤傲的人格、悲惨的命运,震撼着一代又一代读者的心扉。林黛玉
-
文化盛宴书天堂——广西师范大学出版社二十年的故事
-
作者:曹光哲 来源:当代广西 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 广西师范大学出版社 故事 天堂 文化 《牡丹亭》 华裔作家 白先勇 袭人
-
描述:“此曲只应天上有,人间哪得几回闻。”2006年11月24日至26日,仿佛是从天上飘然而至的美妙乐曲,回荡在香气袭人的广西师范大学王城剧场。这是由世
-
皇家粮仓厅堂版《牡丹亭》走进北大暨北大讲堂昆曲文化观摩周
-
作者:暂无 来源:音响世界 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化观 文化观 昆曲 昆曲 厅堂 厅堂 牡丹 牡丹 讲堂 讲堂 粮仓 粮仓 表演艺术家 表演艺术家 北京大学 北京大学
-
描述:瑜对话北大艺术课堂,讲述《昆曲艺术的当代审美价值》;
-
白先勇的昆曲情结
-
作者:高雨泉 来源:文化交流 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 白先勇 昆曲 牡丹亭 北京大学 中式服装 阶梯教室 藏青色 楼外楼 玉簪 学生
-
描述:2010年早春。北京大学的一个阶梯教室,因为白先勇和《牡丹亭》,300个座位座无虚席,晚来的学生只能站在走廊上,四条走廊全站满了。白先勇身着藏青色的中式服装,脚穿锃亮的黑皮鞋。他站在讲台后面,脸上写满了怡然的笑容。
-
女儿的越剧情结
-
作者:王彦民 钱菊溪 来源:戏文 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 越剧 《西厢记》 《牡丹亭》 小提琴协奏曲 文化比较 字正腔圆 浙江大学 唐诗之路 汪曾祺 传统文化
-
描述:女儿的越剧情结