检索结果相关分组
文化与翻译——读汪榕培《牡丹亭》英译本随想
作者:张政  来源:西安外国语学院学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化  文化  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:语言是文化的载体 ,所以翻译时 ,除了翻译语言表层的信息外 ,更要翻译语言深层次的文化含义。作者结合汪榕培《牡丹亭》的英译本 ,从文化翻译之难 ,《牡丹亭》译本在文化翻译方面的处理策略和方法等谈了
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版
作者:周韵  来源:苏州科技学院学报(社会科学版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译  文化  美感  “三美”原则 
描述:致生活。
汪榕培英译《邯郸记》的文化传输:以目的论为视角
作者:杨丽丽  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译研究  翻译研究  文化  文化  目的论  目的论  纪实翻译  纪实翻译  工具翻译  工具翻译 
描述:授在翻译中国古典文学作品过程中,对文化因素的处理。 作为本文理论支撑的是德国功能派翻译理论,其代表人物有莱斯(Reiss)、汉斯·弗梅尔(Hans Vermeer)和诺德(Nord
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版本为例
作者:周韵  来源:苏州科技学院学报:社会科学版 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译  翻译  文化  文化  美感  美感  “三美”原则  “三美”原则 
描述:自20世纪80年代开始,美国学者西里尔.伯奇、中国学者张光前和汪榕培曾先后将明代汤显祖的著名传奇剧本《牡丹亭》译介到西方世界,功德无量。以许渊冲先生译诗"三美"(意美、音美和形美)原则衡量。三位《牡丹亭》译者权衡利弊,创造出风格各异的三个译本,使西方世界感受到400年前中国的精致生活。
从《牡丹亭》和《卡门》两部传统戏剧看中外文化之差异
作者:庞国太  来源:太原城市职业技术学院学报 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  《卡门》  《卡门》  戏曲  戏曲  歌剧  歌剧  文化  文化  差异  差异 
描述:幅幅精工织锦,两者都是对人生的咏叹,是体系不同的艺术精品。
文化盛宴书天堂——广西师范大学出版社二十年的故事
作者:曹光哲  来源:当代广西 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 广西师范大学出版社  故事  天堂  文化  《牡丹亭》  华裔作家  白先勇  袭人 
描述:“此曲只应天上有,人间哪得几回闻。”2006年11月24日至26日,仿佛是从天上飘然而至的美妙乐曲,回荡在香气袭人的广西师范大学王城剧场。这是由世
爱萍
作者:暂无 来源:中国京剧 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 江苏省  演员  中国戏剧  戏剧学校  中国昆剧  长生殿  牡丹亭  副院长  唐伯虎  赵五娘 
描述:花赠剑》、《渔家乐》、《幽闺记·踏伞》、《唐伯虎传奇》、《桃花扇》、《赵五娘》、《风筝误》等。曾获首届中国昆剧青年演员交流演出兰花最佳表演奖。
爱萍:以昆曲抒情
作者:静思  来源:中外文化交流 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《桃花扇》  昆曲艺术  中国昆曲  赵五娘  《长生殿》  《风筝误》  江苏省  唐伯虎  中国昆剧 
描述:你以昆曲抒情忽而《长生殿》里与王对饮忽而《断桥》之上与君别离或曼舞水袖疾步《牡丹亭》人生长路或颦笑自如走进《唐伯虎传奇》之中时而,你潜心品味《桃花扇》摇曳的精彩以及《赵五娘》的幽怨声声……无论大幕开阖还是日月轮回你的一招一式彰显中国昆曲无穷无尽的无边魅力
《牡丹亭》爱情描写词语研究
作者:孙琳  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  爱情描写词语  分类  文化 
描述:《牡丹亭》爱情描写词语研究
《牡丹亭》称谓语的英译语料库辅助研究
作者:禹琳琳  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  称谓语  翻译  文化 
描述:本。本文作者借助平行语料库,通过定性与定量相结合的方法,对两个文本进行详细的对比与分析。该研究表明,由于英汉社会制度和文化的不同从而造成了称谓的不同。英汉称谓系统有共性也有差别,但在其翻译过程中,汪