检索结果相关分组
不断的女子情
作者:袁玉冰 刘元声  来源:中国收藏 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 女子  《牡丹亭》  传奇剧本  杜丽娘  昆山腔  魏良辅  至情  女伶 
描述:明清两朝是传奇蓬勃发展时期。自魏良辅改良昆山腔后,文人们竞相撰写传奇剧本,其中,《牡丹亭》似乎最为出众。杜丽娘的至情至性也涤荡着当时女子们的情魄。娄江女子俞二娘,秀慧能文,待字闺中,读《牡丹亭》传奇深有感触,因自己的命运也“天不遂人愿”,最后郁郁寡欢,断肠而亡。杭州女伶商小伶擅演杜丽娘,
“燕语明如”我见
作者:李浩  来源:人文杂志 年份:1984 文献类型 :期刊文章 关键词: 杜丽娘  元明清戏曲  《牡丹亭》  呖呖  《惊梦》  羽翅  燕子  语言描绘  写形  感物 
描述:的剪子一样。此句写形态与下句
立志八年打造纸版《牡丹亭》剪纸艺人梦回牡丹亭
作者:暂无 来源:處州晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 啃读原著寻找灵感 上网查找宋代服饰资料 爱妻的一杯茶是最好的鼓励 创作中的苦思冥想 一笔一划创作画稿 八角亭前,柳梦梅背负行囊,遥望远方,志得意满; 垂柳树下,杜丽娘头戴牡丹,眼波流转,娇
两年时间打手稿 六年时间去雕琢 剪纸艺人曹春法“打造”
作者:暂无 来源:丽水日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:》后,进行了一个大胆尝试,立志用6年时间“打造”纸版《牡丹亭》,用剪纸的形式诠释这部经典名著。 曹
《牡丹亭》学基础及其诗意化
作者:魏远征  年份:2006 文献类型 :会议论文
描述:价值所在。细读这部传
从语境的层次看《牡丹亭》的两个英译本
作者:樊静华  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 语境理论  语境理论  对等  对等  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:系统受制于语言的社会文化语境、情景语境等,因此寻找意义的对等也就是寻找两种语言的语篇在相同的语境中在功能上的对等。在翻译过程中,译者应该尽量使译文能复现原文的语境特征,译者所选择的形式必须能最大程度传递原文语境下的意义和功能。国内外很多学者已经注意到系统功能语言学语境理论对翻译的重要性,并对此作出了理论的阐释和实践的应用。但是应用其分析探讨中国古典戏剧的翻译还不多见。《牡丹亭》是明代著名剧作家汤显祖的代表作,也是中国戏剧史上的不朽之作。它属于明代传奇剧本,由曲词、宾白、科介、下场诗等几部分组成,人物众多,语言各具特色,原文有着特定的文化语境和情景语境;因此要想在译文中复现原文的语境效果,传达对等的意义和功能,译者必须对原文语境进行细致而准确的分析。但是国内外对于《牡丹亭》的翻译情况讨论较少,从文献上来看,还...
关于柳梦梅和德斯坦的“”格
作者:何志毛  来源:半月选读 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 柳梦梅  杜丽娘  贵族女子  中国戏曲  牡丹亭  塞林格  场景  流氓  昆曲  礼教 
描述:托朋友的福,花3个小时看了三分之一部昆曲《牡丹亭》散场后大家欷歔:没想到中国戏曲可以这么美!一场春梦何至于让人憔悴死去?还原旧时场景,恐怕还真的就是。被礼教绑得牢靠的女子,闺房里看见一只公蚊子也得当流氓一样驱逐,如不幸被那厮叮咬一口,都当如贞节受辱一样寻死觅活了去。
从互文角度看英译《牡丹亭》
作者:杨梅丽  来源:牡丹江教育学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 互文  互文  文本  文本  翻译策略  翻译策略  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:要使译文能够忠实表达原文的深刻内涵并同时为目的语读者所接受,译者不但要充分识别文本中的互文指涉,还要结合翻译活动本身的互文性质充分发挥译者的能动性,采取相应的翻译策略。本文从互文角度分析《牡丹亭
浅谈纪实电视节目“情景再现”的运用原则
作者:张晓钟  来源:剧影月报 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 情景再现  纪实电视节目  《牡丹亭》  艺术表现手法  电视节目创作  上海外滩  历史人物  电视纪录片 
描述:建、繁华、战乱与重建……这些原本只在文献资料中以文字形式描述的历史瞬间,今天却以影像的方式呈现在观众面前。
论陈最良性格的多重
作者:孙德林  来源:辽宁广播电视大学学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  陈最良  性格  塑造 
描述:陈最良这一角色固然有其"冬烘"的一面,但在他立体性格中,不乏有勤奋、笃实、忠诚、富有人情味的一面,在他身上除去可憎、可恶之处外,还有让人可怜、可叹的地方,甚至还有令人可敬、可赞的方面,汤显祖笔下的陈最良是一个令人感兴趣的复杂、生动颇有几分魅力的人物。