检索结果相关分组
让《牡丹亭》治治焦躁
作者:暂无 来源:潇湘晨报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:本报讯10月30日,由著名作家白先勇担任制作人的青春版《牡丹亭》将登陆湖南大剧院。该剧负责人表示:在当下无数年轻人自嘲“屌丝”,并为各种现实问题焦虑时,《牡丹亭》悠扬的水磨调无疑是疗养的好处方。实验证明,听每分钟60-80拍的音乐,人的感觉最舒服,这与人在安静时的心率是一致的。柔情委婉、轻歌曼舞的昆
《牡丹亭》票价进北大
作者:暂无 来源:遵义晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:著名作家陈忠实12日表示,《白鹿原》写于自己的艺术感受、创作欲望最好的时候。至于书中的情色描写,他回答说那是“人物需要”。 《白鹿原》中的“朱先生”,因其博闻多识,在村民中仿佛能掐会算的“圣人”一般。有人表达了对这个人物“太完美”的疑问。陈忠实回答说,事实上,这个人物是很写实的。 “朱先生”的原
厅堂版昆曲《牡丹亭》票价进北大
作者:暂无 来源:中国文化报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:本报讯(记者苏丹丹)近日,“2012中国昆曲名家年度雅集”系列活动正式在北京大学百周年纪念讲堂开始对外售票。此次活动由皇家粮仓昆曲厅堂版《牡丹亭》的出品方普罗艺术主办。 由戏剧大师林兆华和昆曲名家汪世瑜联袂执导的厅堂版《牡丹亭》自2007年5月18日首演至今,凭借“600年皇家粮仓+600年昆曲”
“深淘滩,作堰”是李冰制定的吗?
作者:李绍先  来源:文史杂志 年份:1994 文献类型 :期刊文章 关键词: 深淘滩  作堰  六字诀  都江堰  李冰  水利工程  《益州记》  《水经注》  万历年间  《太平寰宇记》 
描述:”这六字诀历来就被尊为是李冰遗训,并相传有秦人碑文为证。但综合考查有关资料,上述说法很值得怀疑。
“梦中情人”
作者:杨建东  来源:中国戏剧 年份:2000 文献类型 :期刊文章 关键词: 《惊梦》  《牡丹亭》  临川四梦  戏曲电视片  柳梦梅    上海昆剧团  重音处理  舞台实践  拍摄方案 
描述:“梦中情人”
军:我是小生
作者:何菲  来源:上海采风 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 上海昆剧团  小生  上海市  牡丹亭  昆曲  想象  政协委员  多媒体  柳梦梅  生活中 
描述:上昆。绍兴路9号。简陋出乎我的想象。精致的奢靡藏入残破粗陋的墙体,每处风雅的设计在岁月的磨蚀中悄然淡出,冷清空旷的空间和体量呈现出一种
《牡丹亭》学基础及其诗意化
作者:魏远征  年份:2006 文献类型 :会议论文
描述:价值所在。细读这部传
从语境的层次看《牡丹亭》的两个英译本
作者:樊静华  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 语境理论  语境理论  对等  对等  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:系统受制于语言的社会文化语境、情景语境等,因此寻找意义的对等也就是寻找两种语言的语篇在相同的语境中在功能上的对等。在翻译过程中,译者应该尽量使译文能复现原文的语境特征,译者所选择的形式必须能最大程度传递原文语境下的意义和功能。国内外很多学者已经注意到系统功能语言学语境理论对翻译的重要性,并对此作出了理论的阐释和实践的应用。但是应用其分析探讨中国古典戏剧的翻译还不多见。《牡丹亭》是明代著名剧作家汤显祖的代表作,也是中国戏剧史上的不朽之作。它属于明代传奇剧本,由曲词、宾白、科介、下场诗等几部分组成,人物众多,语言各具特色,原文有着特定的文化语境和情景语境;因此要想在译文中复现原文的语境效果,传达对等的意义和功能,译者必须对原文语境进行细致而准确的分析。但是国内外对于《牡丹亭》的翻译情况讨论较少,从文献上来看,还...
关于柳梦梅和德斯坦的“”格
作者:何志毛  来源:半月选读 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 柳梦梅  杜丽娘  贵族女子  中国戏曲  牡丹亭  塞林格  场景  流氓  昆曲  礼教 
描述:托朋友的福,花3个小时看了三分之一部昆曲《牡丹亭》散场后大家欷歔:没想到中国戏曲可以这么美!一场春梦何至于让人憔悴死去?还原旧时场景,恐怕还真的就是。被礼教绑得牢靠的女子,闺房里看见一只公蚊子也得当流氓一样驱逐,如不幸被那厮叮咬一口,都当如贞节受辱一样寻死觅活了去。
从互文角度看英译《牡丹亭》
作者:杨梅丽  来源:牡丹江教育学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 互文  互文  文本  文本  翻译策略  翻译策略  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:要使译文能够忠实表达原文的深刻内涵并同时为目的语读者所接受,译者不但要充分识别文本中的互文指涉,还要结合翻译活动本身的互文性质充分发挥译者的能动性,采取相应的翻译策略。本文从互文角度分析《牡丹亭