-
文化与翻译——读汪榕培《牡丹亭》英译本随想
-
作者:张政 来源:西安外国语学院学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化 文化 翻译 翻译 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:语言是文化的载体 ,所以翻译时 ,除了翻译语言表层的信息外 ,更要翻译语言深层次的文化含义。作者结合汪榕培《牡丹亭》的英译本 ,从文化翻译之难 ,《牡丹亭》译本在文化翻译方面的处理策略和方法等谈了
-
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版
-
作者:周韵 来源:苏州科技学院学报(社会科学版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译 文化 美感 “三美”原则
-
描述:致生活。
-
汪榕培英译《邯郸记》的文化传输:以目的论为视角
-
作者:杨丽丽 年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译研究 翻译研究 文化 文化 目的论 目的论 纪实翻译 纪实翻译 工具翻译 工具翻译
-
描述:授在翻译中国古典文学作品过程中,对文化因素的处理。 作为本文理论支撑的是德国功能派翻译理论,其代表人物有莱斯(Reiss)、汉斯·弗梅尔(Hans Vermeer)和诺德(Nord
-
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版本为例
-
作者:周韵 来源:苏州科技学院学报:社会科学版 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译 翻译 文化 文化 美感 美感 “三美”原则 “三美”原则
-
描述:自20世纪80年代开始,美国学者西里尔.伯奇、中国学者张光前和汪榕培曾先后将明代汤显祖的著名传奇剧本《牡丹亭》译介到西方世界,功德无量。以许渊冲先生译诗"三美"(意美、音美和形美)原则衡量。三位《牡丹亭》译者权衡利弊,创造出风格各异的三个译本,使西方世界感受到400年前中国的精致生活。
-
从《牡丹亭》和《卡门》两部传统戏剧看中外文化之差异
-
作者:庞国太 来源:太原城市职业技术学院学报 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 《卡门》 《卡门》 戏曲 戏曲 歌剧 歌剧 文化 文化 差异 差异
-
描述:幅幅精工织锦,两者都是对人生的咏叹,是体系不同的艺术精品。
-
文化盛宴书天堂——广西师范大学出版社二十年的故事
-
作者:曹光哲 来源:当代广西 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 广西师范大学出版社 故事 天堂 文化 《牡丹亭》 华裔作家 白先勇 袭人
-
描述:“此曲只应天上有,人间哪得几回闻。”2006年11月24日至26日,仿佛是从天上飘然而至的美妙乐曲,回荡在香气袭人的广西师范大学王城剧场。这是由世
-
中日版《牡丹亭》苏州献演 坂东玉三郎饰杜丽娘
-
作者:暂无 来源:华人世界 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 杜丽娘 杜丽娘 苏州 苏州 中日 中日 艺术中心 艺术中心 科技文化 科技文化 爱情故事 爱情故事 歌舞伎 歌舞伎
-
描述:由日本国宝级歌舞伎大师坂东玉三郎和苏州昆剧院合演的《牡丹亭》,继去年3月、5月分别在日本京都和北京华丽登场后,又于3月13日、14日在苏州科技文化艺术中心大剧院连演两场,用昆曲讲述杜丽娘和柳梦梅
-
生死可越,有何不可越 评坂东玉三郎主演的中日版昆剧《牡丹
-
作者:方军 来源:上海戏剧 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 昆剧 中日 生死 主演 中国北京 杜丽娘 歌舞伎
-
描述:中日版昆剧《牡丹亭》继在日本京都,中国北京、苏州等地公演后,于今年上海国际艺术节期间首次在沪亮相。被誉为日本梅兰芳的歌舞伎大师坂东玉三郎出演杜丽娘。有人曾问,若有一天,杜丽娘由一个外国人来演,那将会是怎样的情形?
-
中日“合唱”《牡丹亭》
-
作者:暂无 来源:鹤壁日报 年份:2009 文献类型 :报纸
-
描述:
3月2日,日本国宝级歌舞伎大师坂东玉三郎(右)在苏州排练中日版《牡丹亭》。3月13日、14日,日本国宝级歌舞伎大师坂东玉三郎将联手江苏省苏州昆剧院,在苏州联袂演出中日版昆曲《牡丹亭》两场。 新华社发 (徐志强 摄)
-
中日艺术家合演《牡丹亭》
-
作者:暂无 来源:深圳商报 年份:2008 文献类型 :报纸
-
描述:。
据了解,这是中日两国艺术家首次同台合演昆剧。《牡丹亭》是昆曲的经典剧目之一,昆曲艺术传承人张继青版昆剧《牡