检索结果相关分组
语言美:《牡丹亭》的成功要素之一
作者:段小静  来源:开封教育学院学报 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  人物语言  环境语言  风格语言  修辞手法 
描述:《牡丹亭》获得成功,与其语言美是分不开的。其独特的语言美主要体现在四个方面:个性化的人物语言、典型化的环境语言、雅俗兼备的风格语言、多样化的修辞手法。
论《聊斋志异》创作题材的三个源头
作者:朱振武  来源:蒲松龄研究 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 蒲松龄  《聊斋》  《聊斋志异》  “三言”  市人小说  文言小说  “二拍”  创作题材  《牡丹亭》  民间故事 
描述:,人们作过很多研究,下面一种观点似乎最值得注意:《聊斋》创作取得巨大成功的重要原因是作者“熔雅文学与俗文学于一炉”,蒲松龄的小说不仅继承和发扬了“文人小说”创作的一些传统,更重要的是从“市人小说”创作中吸取了营养,从而成为全部“中国古代短篇小说”的“光辉总结”①。《聊斋》创作“雅俗结合”,多方面汲取了文人小说和市人小说的思想和艺术结晶。如在取材上,蒲松龄不仅继承了文人小说“志怪”、“传奇”的传统题材,并有所拓展,而且对市人小说里一些新的题材内容加以吸收,还把一些民间文学的题材内容也揉进他的小说,这就极大地增加了《聊斋》的容量,并呈现出审美趣味的多层面性。“人们的艺术偏好也可以按照社会心理学中的认知一致概念加以解释。按照这一概念,人们倾向于喜欢那些似乎与她们的思想感情和态度一致的作品。”②由于《聊斋》取材的广泛,不同层...
美丽的抒情诗剧(赞三个《牡丹亭》的演出)
作者:唐  来源:艺谭 年份:1983 文献类型 :期刊文章
描述:美丽的抒情诗剧(赞三个《牡丹亭》的演出)
生态翻译视角下《牡丹亭》三个英译本的比较研究
作者:姜琳园  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 生态翻译理论  牡丹亭  三维转换 
描述:依据汰弱留强的自然法则,从“三维转换”实践层面对译文的优劣做出评价,自2001创立起被广泛应用于文本翻译。本文试图将该理论运用于戏曲翻译中,通过对伯奇、张光前和汪榕培分别翻译的《牡丹亭》三个英译本
译者的选择性适应与适应性选择评《牡丹亭》的三个英译本
作者:蒋骁华  来源:上海翻译 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译适应选择论  翻译适应选择论  “三维”转换  “三维”转换  《牡丹亭》英译  《牡丹亭》英译 
描述:C.Birch、汪榕培、张光前的三个英语《牡丹亭》全译本各有特色。本文以翻译适应选择论中的三维转换为理论工具评析此三译本。研究显示:Birch译文在文化维及交际维的第三层面较多适应原文;汪榕培译文
崔莺莺、杜丽娘和林黛玉三个女性形象的比较
作者:高雪芳  来源:中文自修 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 女性形象  崔莺莺  杜丽娘  林黛玉  红楼梦  封建礼教  牡丹亭  西厢记  贾府  爱情 
描述:在中国文学史上,《西厢记》、《牡丹亭》和《红楼梦》是三部成就很高的作用,我们的文学大师在这三部作品中分别塑造出了崔莺莺、杜丽娘和林黛玉三个各具奇姿异彩的典型形象。崔莺莺是相国的小姐,杜丽娘是太守
全长九个小时,连续三个晚上才能演完“最美”昆剧《牡丹亭》,
作者:暂无 来源:新快报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 新快报记者陈煜堃 昆曲,素有“百戏之母”的美誉。10月16日至20日,由著名作家白先勇监制、苏州昆剧院演出的青春版《牡丹亭》和新版《玉簪记》将登陆广州大剧院,这也是两戏首次以剧场版的完整演出向羊城观众展现昆剧艺术的独特魅力。 日前,担任两戏主演的沈丰英、俞玖林率先抵穗开腔造势,
浅析跨文化交际中符号系统调适的度的把握:从三个版本《牡丹亭
作者:何随贤  来源:福建广播电视大学学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  符号系统  符号系统  跨文化交际  跨文化交际  排斥性  排斥性 
描述:留了昆曲的文化传统,另一方面又能为西方观众所接受。