检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(381)
报纸(216)
图书(14)
学位论文(9)
会议论文(6)
按栏目分组
历史名人 (510)
地方文献 (75)
地方风物 (18)
红色文化 (8)
宗教集要 (7)
才乡教育 (5)
非遗保护 (3)
按年份分组
2014(80)
2009(47)
2007(23)
2005(14)
2002(4)
1996(14)
1991(7)
1985(5)
1975(3)
1957(4)
按来源分组
北方新报(2)
诗刊(2)
领导文萃(1)
科学24小时(1)
书屋(1)
中学历史教学(1)
大众健康(1)
江西图书馆学刊(1)
东华理工学院学报(社会科学版)(1)
小学科技(1)
两个《牡丹亭》“打相打”意味着什么?
作者:暂无 来源:苏州日报 年份:2007 文献类型 :报纸
描述:有消息说,原定于10月8日至10月10日在国家大剧院展览三天的杜璞油画展只展览了一天就遭遇撤展,因画展中人体与鬼魂引起昆曲《牡丹亭》部分演员的不满,他们认为杜璞油画笔下杜丽娘的裸体形象与其在舞台上创造的青春版人物形象有出入。而一些戏迷也认为,油画表现太直观、太西方化,不够含蓄,感情上接受不了,有损于
两个最佳女配角
作者:吴文昭  来源:考试周刊 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 西厢记  牡丹亭  红娘  春香  比较 
描述:。可以说,红娘和春香,是中国古代戏曲中的两个最佳女配角。
从目的论对比《牡丹亭》的两个英译本
作者:刘文文  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  汉英翻译  目的论  对比分析  英译本 
描述:从目的论对比《牡丹亭》的两个英译本
从语境的层次性看《牡丹亭》的两个英译本
作者:樊静华  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 语境理论  语境理论  对等  对等  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:对等的意义和功能,译者必须对原文语境进行细致而准确的分析。但是国内外对于《牡丹亭》的翻译情况讨论较少,从文献来看,还...
《牡丹亭》两个英译本的后殖民翻译理论解读
作者:罗进民  来源:延边教育学院学报 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 后殖民翻译理论  牡丹亭  英译本  对比 
描述:活动的影响。
牡丹亭
作者:暂无 来源:温州日报 年份:2008 文献类型 :报纸
描述: 茛潘颖颖 庭院盛开着丝竹与阴影 唱腔喑哑如春光染了尘土 摘一朵花将开将熄在牡丹亭 怎奈何思念似丽娘若有若无 且披起一件宽大的青色衣衫 唱念一座古戏台的颓垣 雕花的瓦片在风中
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
作者:黄莹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化  陌生化  《牡丹亭》  《牡丹亭》  文学翻译  文学翻译  异国情调  异国情调  异化  异化 
描述:,以带给读者形式上和内容的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法
两个版本昆曲电影《牡丹亭》中戏曲空间的电影化
作者:张泠  来源:戏曲艺术 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 摄影机  摄影机  杜丽娘  杜丽娘  牡丹亭  牡丹亭  彩色电影  彩色电影  戏曲电影  戏曲电影  室内空间  室内空间  电影化  电影化  表演程式  表演程式  舞台空间  舞台空间  中国电影  中国电影 
描述:充满张力与实验性的互动,暗示早期中国电影人期望创造一种中西合璧的电影艺术方式,令中国观众通过熟悉这种相对陌生新奇的
基于语料库的译者风格研究:以《牡丹亭》的两个英译本为例
作者:陈建生 刘刚  来源:天津外国语大学学报 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 语料库翻译学  译者风格  《牡丹亭》英译本 
描述:运用语料库翻译学方法,对明代戏曲家汤显祖的代表作《牡丹亭》汪榕培的英译本和Birch的第一版英译本中的译者风格进行研究.采用定量和定性相结合的研究方法,对所建立的两个英译本平行语料库中的标准化类符形
两个最佳女配角——《西厢记》红娘与《牡丹亭》春香试比较
作者:吴文昭  来源:考试周刊 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 西厢记  西厢记  牡丹亭  牡丹亭  红娘  红娘  春香  春香  比较  比较 
描述:。可以说,红娘和春香,是中国古代戏曲中的两个最佳女配角。