检索结果相关分组
“燕语明如剪”我见
作者:李浩  来源:人文杂志 年份:1984 文献类型 :期刊文章 关键词: 杜丽娘  元明清戏曲  《牡丹亭》  呖呖  《惊梦》  羽翅  燕子  语言描绘  写形  感物 
描述:的剪子一样。此句写形态与下句
蝶恋花
作者:熊平德 周世泉 陈平辉 罗传奇  来源:抚州师专学报 年份:1988 文献类型 :期刊文章 关键词: 《珠玉词》  《阳春》  画扇  荷花  扫掠  晏殊  封建士大夫  欲说还休  人生苦难  燕子 
描述:一霎秋风惊画扇。艳粉娇红,尚析荷花面。草际露垂虫响遍。珠帘不下留归燕。 扫掠亭台开小院。四坐清欢,莫放金杯浅。龟鹤命长松寿远。《阳春》一曲情千万。 ①霎:一阵。 ②析:《珠玉词》作“折”,《全宋
姹紫嫣红随类彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》英译为例看
作者:朱玲  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  戏剧翻译  戏剧翻译  台词唱词译本  台词唱词译本  字幕译本  字幕译本  翻译策略  翻译策略 
描述:并向世界介绍传播,尤显必要与不易。 戏剧是一门综合性的舞台艺术,集音乐、舞蹈、绘画、表演、语言等要素为一体。与诗歌、小说、散文相比,戏剧又兼具有文学性和表演性。根据戏剧本身的双重属性,戏剧翻译一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》英译为例,从戏曲唱词、韵文台词和散体台词三个角度抽取样本,根据笔者提出的依用途不同而细分的戏剧翻译策略,将白之、张光前、汪榕培和青春版昆曲演出时的剧场字幕译本进行对比分析。研究发现四个译本各具特色,并进一步说明区别的原因主要在于用途不同--前三个译本用于文本阅读而最后一个译本用于剧场演出。