检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(2286)
学位论文(568)
图书(233)
会议论文(98)
报纸(89)
按栏目分组
历史名人 (2959)
地方文献 (119)
地方风物 (119)
非遗保护 (35)
才乡教育 (18)
文化溯源 (11)
宗教集要 (11)
红色文化 (2)
按年份分组
2013(176)
2012(269)
2011(228)
2010(199)
2008(186)
2007(179)
2006(135)
2001(69)
1989(56)
1960(11)
按来源分组
其它(749)
上海人民出版社(4)
知识窗(2)
当代职校生(2)
公民与法治(1)
人事天地:人才资讯(1)
三月三.故事王中王(1)
青春期健康(1)
广陵书社(1)
巴蜀书社(1)
《吴吴山三妇合评本牡丹亭》评点研究
作者:李芸  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 《吴吴山三妇合评本牡丹亭》  评点  研究 
描述:了进一步的解读。本文分为三章,第一章从版本入手,胪列收集到的《吴吴山三妇合评牡丹亭》六个版本的概况,列表比较了梦园本和清芬阁本的差异之处,找出其共同的原本康熙三十三年的梦园本,并分析其存在差异的原因。第二章着重于评语内容的分析,从主题“情”、关照女性形象、关目构思等方面细致地剖析了三妇的评点特色——细腻感性而又不失理性。第三章阐述了吴吴山三妇和《三妇合评本》序跋评点者间的互动联系,她们互为亲友,又互为知音,为我们呈现出了在良好文化氛围熏陶下的一群女性,并引申到《牡丹亭》的其他评点者,描绘出他们之间的相互影响,最后简述了《三妇合评本》的贡献和影响,既为《牡丹亭》正本清源,又扩大了《牡丹亭》的传播范围,填补了《牡丹亭》女性系统评点的空白。
民族舞剧《牡丹亭》舞蹈语汇创新性研究
作者:李珊珊  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 民族舞剧  《牡丹亭》  舞蹈语汇  创新  研究 
描述:民族舞剧《牡丹亭》舞蹈语汇创新性研究
《续资治通鉴长编》误四则
作者:燕永成  来源:人文杂志 年份:1994 文献类型 :期刊文章 关键词: 《续资治通鉴长编》  《宋史》    节度使  《元丰九域志》  邵武  《太平寰宇记》  宋会要辑稿  《东都事略》  地理志 
描述:《续资治通鉴长编》误四则燕永成近读中华书局校点本《续资治通鉴长编》(以下简称《长编》),发现有时间、官职和人名等方面的错误,今不揣浅陋,稍加辩证。1.《长编》卷二○《太宗太平兴国四年十一月辛卯》条
牡丹亭:案头与场上
作者:叶长海  年份:2014 文献类型 :图书 关键词: 牡丹亭  研究 
描述:牡丹亭:案头与场上
从“吕硕园”的“牡丹亭”谈到考证工作
作者:吴晓铃  来源:文学遗产 年份:1959 文献类型 :期刊文章 关键词: 考证工作  牡丹亭  古籍出版社  中华书局  读者  校订  重印 
描述:首先要向读者们交代的是,在1955年由文学古籍出版社刊行.后来又在1958年由中华书局重印的《六十种曲》是由我校订的。
府续貂》补
作者:蒋礼鸿  来源:杭州大学学报(哲学社会科学版) 年份:1989 文献类型 :期刊文章 关键词: 说文  嘉兴  广韵  方言  旧五代史  敦煌石室  平声  蜀语  牡丹亭  晋书 
描述:人染重病,候损日赴阙。’”敦煌石室写本《佛
《牡丹亭》与明清女性情感教育
作者:谢雍君  年份:2014 文献类型 :图书 关键词: 牡丹亭  文学研究  妇女教育  研究  中国  明清时代 
描述:《牡丹亭》与明清女性情感教育
发乎情,止乎礼——苏州派爱情剧略论
作者:康保成  来源:艺术百家 年份:1990 文献类型 :期刊文章 关键词: 苏州派  明末清初  爱情  地方色彩  交流经验  剧作家  戏曲作品  《牡丹亭》  《西厢记》  剧坛 
描述:明末清初,在苏州地区,一下子涌现出李玉、朱素臣、朱佐朝等十多个专业剧作家。他们在一起切磋技艺,交流经验,创作出一大批风格相近的戏曲作品,雄踞于当时的剧坛。人们习惯于称他们为“苏州派”。 以浓郁的苏州地方色彩为重要标志的苏州派,成功地以“临川之笔协吴江之律”。
昆曲·春三二月天:面对世界的昆曲与《牡丹亭》
作者:华玮编  年份:2014 文献类型 :图书 关键词: 昆曲  研究  国际学术会议  文集  牡丹亭  文学研究  国际学术会议  文集 
描述:昆曲·春三二月天:面对世界的昆曲与《牡丹亭》
《牡丹亭》译本对比研究
作者:徐溯  年份:2004 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》翻译  翻译比较研究 
描述:策略问题,试图跳出直译、意译的局限分析翻译对策。文章分析了各个译本在具体实例处理上的得失后,得出下列开放性结论,仅供读者讨论:一方面异化传达了大量的文化信息,另一方面异化的效果受到译文读者接受水平的影响;由于语言包括主观信息,翻译难以达到完全交流的目的;译本比较分析是描述性而非规定性的。