检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(75)
报纸
(13)
会议论文
(4)
学位论文
(1)
按栏目分组
历史名人
(76)
地方风物
(6)
地方文献
(5)
宗教集要
(3)
才乡教育
(2)
红色文化
(1)
按年份分组
2012
(6)
2011
(5)
2010
(5)
2009
(3)
2008
(4)
2004
(2)
2002
(2)
1999
(2)
1998
(1)
1997
(2)
按来源分组
其它
(7)
杜甫研究学刊
(1)
青年作家
(1)
宁波通讯
(1)
河南大学学报(社会科学版)
(1)
绿化与生活
(1)
中州今古
(1)
徐州师范学院学报(哲学社会科学版)
(1)
江西科技师范学院学报
(1)
东华理工学院学报(社会科学版)
(1)
相关搜索词
北宋
宋人学杜
古体诗
科举考试
城市绿化
婚姻观念
四明山
周礼
王安石诗
师范大学
序列
师范特色
甲骨文
礼俗
周世宗
天命
太阳
唐宋文学
国计民生
剧诗
增大比例
鹿城
赵朴初
孙楷第
京剧
总领事
王安石
王安石变法
史料
首页
>
根据【检索词:《东京赋》】搜索到相关结果
5
条
30年前把《小花》译成日文为明天在
东京
上映的《梅兰芳》担任
作者:
暂无
来源:
姑苏晚报
年份:
2009
文献类型 :
报纸
描述:
本报记者李婷 在中日版《牡丹亭》的工作团队中,主演坂东玉三郎先生的身边总是有一位面容和善、胖胖的中年男士。在前几天坂东先生与媒体进行的见面会上,为坂东担任翻译的中年男士汉语流利、优美,几乎“震倒”了在场记者,一经问询,才知道,这位中年男士竟是日本东京大学艺术系教授、著名汉学家、中国电影史专家刈间文俊
一个有关牡丹亭传奇的话本
作者:
姜志雄
来源:
北京大学学报(人文社会科学版)
年份:
1963
文献类型 :
期刊文章
关键词:
牡丹亭
嘉靖前期
杜丽娘
东京
传奇
孙楷第
话本
二十年
书目
下栏
描述:
守的事,而且这传說必还产生在《牡丹亭》之先。……”譚先生在文中还提及孙楷第先生的《日本
东京
所見小說书目》。查孙先生《书目》卷六附录“通俗类书”中,曾著录:《燕居笔記》两种:一种是明季刊本(即何大掄
梅兰芳1919、1924年来日公演的报告__纪念梅先生诞辰
作者:
吉田登志子
细井尚子
来源:
戏曲艺术
年份:
1987
文献类型 :
期刊文章
关键词:
梅兰芳
《牡丹亭》
京剧
日本
演员
歌舞伎
东京
观众
贵妃醉酒
诞辰
描述:
牡丹亭》中的一折。
姑苏半月日记(一)
作者:
靳飞
来源:
苏州杂志
年份:
2008
文献类型 :
期刊文章
关键词:
苏州
最高温度
姑苏
太湖
来电
苏昆
酒店
牡丹亭
总领事
东京
描述:
快事,乃不能寐。思酒不得,闷闷。
姹紫嫣红随类
赋
彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》英译为例看
作者:
朱玲
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
戏剧翻译
戏剧翻译
台词唱词译本
台词唱词译本
字幕译本
字幕译本
翻译策略
翻译策略
描述:
并向世界介绍传播,尤显必要与不易。 戏剧是一门综合性的舞台艺术,集音乐、舞蹈、绘画、表演、语言等要素为一体。与诗歌、小说、散文相比,戏剧又兼具有文学性和表演性。根据戏剧本身的双重属性,戏剧翻译一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》英译为例,从戏曲唱词、韵文台词和散体台词三个角度抽取样本,根据笔者提出的依用途不同而细分的戏剧翻译策略,将白之、张光前、汪榕培和青春版昆曲演出时的剧场字幕译本进行对比分析。研究发现四个译本各具特色,并进一步说明区别的原因主要在于用途不同--前三个译本用于文本阅读而最后一个译本用于剧场演出。
首页
上一页
1
下一页
尾页