检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸(1915)
期刊文章(1568)
学位论文(59)
会议论文(58)
图书(31)
按栏目分组
历史名人 (3441)
地方文献 (97)
地方风物 (44)
非遗保护 (24)
宗教集要 (14)
红色文化 (6)
才乡教育 (3)
文化溯源 (2)
按年份分组
2014(440)
2013(149)
2012(190)
2011(259)
2010(767)
2009(309)
2006(76)
2005(90)
2004(71)
2001(50)
按来源分组
其它(134)
解放军报(10)
创伤外科杂志(3)
中国药理学与毒理学杂志(2)
陕西中医(2)
中医研究(2)
国医论坛(2)
辽宁中医杂志(1)
山东中医杂志(1)
长白山中医药研究与开发(1)
从互文的角度看《牡丹亭》下场集唐诗的英译
作者:李娅  来源:金田 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:特征,作为剧本结构中不可或缺的一部分,起到了锦上添花作用
回归生命的感性存在:从《牡丹亭》中几个人物的残缺谈起
作者:李双芹  来源:戏剧杂志 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 感悟生命  感悟生命  牡丹亭  牡丹亭  人物  人物  残缺  残缺 
描述:印证 ,共塑了一个精神残缺的人物形象。从杜宝、陈最良身上 ,我们看到的是一个时代的情感空缺 ;而从杜丽娘追寻本真生命的历程中 ,我们看到的则是汤显祖回归感性存在的生命理想。
宗江的舞台嫁接
作者:刘厚生  来源:中国戏剧 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 戏剧界  重庆  奥尼尔  二三十年代  舞台  小角色  万世师表  中国化  戏剧工作  《牡丹亭》 
描述:宗江的舞台嫁接刘厚生1994年末,宗江黄老出版了他的《宗江剧作选》。这本书很有趣,也可说有点怪:实际是两个剧作集的合编,封面书名为《舞台集》,曹禺题字,标明是《宗江剧作选》的上卷;我收到
姓祖根在潢川
作者:暂无 来源:中州统战 年份:2000 文献类型 :期刊文章 关键词: 潢川  出土的青铜器  祖根  甲骨卜辞  省级重点文物保护单位  氏族谱  诸侯国  《读史方舆纪要》  《大清一统志》  《太平寰宇记》 
描述:姓祖根在潢川
从互文角度谈异化翻译策略:兼评汪榕培《牡丹亭》英译本
作者:王巧宁  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 互文能力  互文能力  翻译策略  翻译策略  《牡丹亭》  《牡丹亭》  互文理论  互文理论 
描述:本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及翻译策略
论互文理论视角下中国古典戏剧唱词的翻译:以《牡丹亭》的两
作者:何婷  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 唱词  互文翻译  《牡丹亭》  语境重构  音乐性传递  意象传递 
描述:翻译理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。
配角也精彩:双同体理论下《邯郸记》中崔氏的重新解读
作者:白艳红  来源:时代文学(下半月) 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 崔氏  崔氏  同体  同体  配角  配角 
描述:的本性与和谐两性关系的初级思考,双同体理论为我们理解这一形象提供了全新的理论依据。
苏州对人类口头非物质遗产昆曲的生态哺育:以《牡丹亭》为例
作者:冯智全  来源:人民音乐 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  非物质遗产  昆曲  苏州  生态  人类  《夷坚志》  音乐文化 
描述:《牡丹亭》故事的源头,谢传梅先生认为:宋时洪迈《夷坚志》所记本仅仅是一个故事的雏形,明初话本《杜丽娘慕色还魂》把故事扩展了,而至汤显祖《牡丹亭》戏剧则得到进一步充实,臻于完善了。①发源于苏州昆山
互文与汪榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译(英文)
作者:李学欣  来源:语文学刊·外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译  典故翻译  欠额翻译  欠额翻译  互文  互文  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:本文从互文角度分析了汪榕培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。
互文与汪榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译
作者:李学欣  来源:语文学刊:外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译  典故翻译  欠额翻译  欠额翻译  互文  互文  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:本文从互文角度分析了汪榕培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。