-
天长地久有时尽,此情绵绵无绝期--试论《牡丹亭》杜丽娘之“
-
作者:吴雪璠 来源:沈阳教育学院学报 年份:1992 文献类型 :期刊文章
-
描述:天长地久有时尽,此情绵绵无绝期--试论《牡丹亭》杜丽娘之“
-
试论明清戏剧的传播模式——以《牡丹亭》的传播为例
-
作者:王省民 来源:戏剧文学 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭 传播方式 明清戏剧 戏剧家 传播模式 戏剧文本 明清时期 戏剧作品 演出 传播者
-
描述:试论明清戏剧的传播模式——以《牡丹亭》的传播为例
-
试论《娇红记》的现实主义成就及其在文学史上的地位
-
作者:龙绪江 来源:湖南科技大学学报(社会科学版) 年份:1993 文献类型 :期刊文章 关键词: 《娇红记》 现实主义成就 近代性爱 文学史 怨情 理想爱情 悲剧结局 《牡丹亭》 爱情悲剧 矛盾冲突
-
描述:实主义的爱情悲剧。陈洪绶在评点《娇红记》中指出:“泪山血海,到此滴滴归源,昔人谓诗人善怨,此书真古今
-
试论《红楼梦》对《西厢记》《牡丹亭》女性意识的继承和发展
-
作者:郭梅 来源:南京师大学报(社会科学版) 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 《西厢记》 《西厢记》 《牡丹亭》 《牡丹亭》 《红楼梦》 《红楼梦》 女性意识 女性意识
-
描述:完成的。崔莺莺重爱情轻功名,体现了女性意识的初步觉醒;杜丽娘为情而死、为情复生,体现了女性意识的进一步张扬。林黛玉蔑视功名利禄,要求独立自由,看似柔弱,实则坚韧,其女性意识是对崔莺莺、杜丽娘的继承和超越。
-
“今古未有之一人”——试论贾宝玉对传统男性形象的背离
-
作者:廉萍 来源:红楼梦学刊 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 贾宝玉 《红楼梦》 男性形象 宝玉形象 《牡丹亭》 贾雨村 脂砚斋 《西厢记》 生存困境 社会角色
-
描述:“今古未有之一人”——试论贾宝玉对传统男性形象的背离廉萍脂批对贾宝玉有这样一段评语:“其宝玉之为人,是我辈于书中见而知有此人,实未目曾亲睹者。又写宝玉之发言,每每令人不解;宝玉之生性,件件令人可笑
-
试论《牡丹亭》杜丽娘形象的多重意蕴
-
作者:徐新敏 来源:辽宁教育行政学院学报 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 自然性 自然性 社会性 社会性 自况 自况 当代价值 当代价值
-
描述:价值,以期得到更多的审美感受和启示。
-
青春版牡丹亭》即将迎来第200场纪念演出白崇禧传》已完成大
-
作者:暂无 来源:贵阳日报 年份:2011 文献类型 :报纸
-
描述:
白先勇近影
白先勇又来了,还是为了《牡丹亭》。
不知不觉,青春版《牡丹亭》自首演以来已经走过了八年,即将迎来第200场纪念演出。用白先勇自己的话来说,“抗战也不过八年
-
纪念昆曲“申遗”十周年浙昆名角来深献演《牡丹亭》大雅艺术使
-
作者:深圳特区报安裴智 来源:深圳特区报 年份:2011 文献类型 :报纸
-
描述:
李公律、张志红主演《牡丹亭》的海报。
深圳特区报记者 安裴智
进入12月来,深圳的昆曲曲友与观众可谓过足了“曲瘾”。继12月3日,上海昆剧院的当家闺门旦沈昳丽做客深圳大剧院“戏聚星期六”节目,讲授昆曲明星公开课后,12月7日,由浙江昆剧团演出的经典昆曲《牡丹亭》(上本)又给深圳观众送
-
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
-
作者:刘庚玉 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文本类型 文本类型 语境 语境 下场诗 下场诗 比较 比较
-
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
-
德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
-
作者:韩宁 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 英文版本 德国功能主义 翻译策略 词汇分析
-
描述:德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究