检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(1338)
报纸
(305)
图书
(24)
学位论文
(14)
会议论文
(10)
按栏目分组
历史名人
(1491)
地方文献
(100)
红色文化
(44)
非遗保护
(28)
宗教集要
(10)
地方风物
(8)
文化溯源
(7)
才乡教育
(3)
按年份分组
2014
(145)
2012
(109)
2011
(138)
2008
(66)
2004
(48)
1999
(37)
1997
(41)
1993
(21)
1978
(4)
1975
(13)
按来源分组
其它
(34)
福建师范大学学报(哲学社会科学版)
(4)
浙江老年报
(3)
党史文苑
(2)
党史文苑(纪实版)
(1)
解放军歌曲
(1)
小学生之友(趣味学习版)
(1)
歌曲
(1)
福建师大学报(哲学社会科学版)
(1)
江苏文艺
(1)
相关搜索词
广昌
战士
手稿
《减字花木兰·广昌路上》
北宋词人
大夫
同志
戏曲研究
抚州
笔记
周礼
吕惠卿
元和体
故事
司马光
刘绍棠
国家大剧院
金山寺
大寨
唐诗
后花园
博闻强记
开口
土风
和谐
写作者
历史
危亦林
镇江金山寺
首页
>
根据【检索词:毛主席诗词学习笔记(之七)——读《减字木兰花·广昌路上》】搜索到相关结果
100
条
俊采星驰,光前裕后:喜
读
新编《临川县志》
作者:
吴林抒
来源:
江西方志
年份:
1994
文献类型 :
期刊文章
关键词:
临川县志
临川县志
地方志
地方志
评论
评论
描述:
俊采星驰,光前裕后:喜
读
新编《临川县志》
文化与翻译--
读
汪榕培《牡丹亭》英译本随想
作者:
张政
来源:
西安外国语大学学报
年份:
2004
文献类型 :
期刊文章
描述:
文化与翻译--
读
汪榕培《牡丹亭》英译本随想
杜丽娘与朱丽叶--
读
《牡丹亭》、《罗密欧与朱丽叶》札记
作者:
于长河
来源:
锦师院分校学报(综合版)
年份:
1982
文献类型 :
期刊文章
描述:
杜丽娘与朱丽叶--
读
《牡丹亭》、《罗密欧与朱丽叶》札记
从三妇评《牡丹亭》谈起--
读
曲随笔
作者:
刘辉
来源:
长江戏剧
年份:
1982
文献类型 :
期刊文章
描述:
从三妇评《牡丹亭》谈起--
读
曲随笔
盛宏之《荆州记》校
读
札迻
作者:
德万
来源:
江汉论坛
年份:
1994
文献类型 :
期刊文章
关键词:
荆州记
《太平御览》
《太平寰宇记》
《水经注》
刘义庆
宋文帝
《晋书》
《宋书》
《世说新语》
《舆地纪胜》
描述:
盛宏之《荆州记》校
读
札迻
《林黛玉进贾府》
读
解思路探析
作者:
焦喜爱
来源:
甘肃教育
年份:
1996
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《林黛玉进贾府》
探析
贾宝玉
《红楼梦》
引导学生
《四书》
深层问题
《牡丹亭》
评价结果
教师
描述:
《林黛玉进贾府》
读
解思路探析兰州一中焦喜爱语文教学要把每堂课都变得饶有兴味,依我之见,主要取决于教师“导”得如何。而“导”得好坏的关键又在于教师课前“琢磨”的功夫如何,是否确定了一条明晰、简练、最能
文化与翻译——
读
汪榕培《牡丹亭》英译本随想
作者:
张政
来源:
西安外国语学院学报
年份:
2004
文献类型 :
期刊文章
关键词:
文化
文化
翻译
翻译
《牡丹亭》
《牡丹亭》
描述:
语言是文化的载体 ,所以翻译时 ,除了翻译语言表层的信息外 ,更要翻译语言深层次的文化含义。作者结合汪榕培《牡丹亭》的英译本 ,从文化翻译之难 ,《牡丹亭》译本在文化翻译方面的处理策略和方法等谈了自己的看法。
“说住人心多微妙”──
读
《戏曲编导杨兰春》
作者:
安葵
来源:
中国戏剧
年份:
2001
文献类型 :
期刊文章
关键词:
艺术语言
当代戏曲
马克思主义
朝阳沟
戏剧学
生活感受
《牡丹亭》
《小二黑结婚》
《西厢记》
语言艺术
描述:
“说住人心多微妙”──
读
《戏曲编导杨兰春》
他勾勒出了我们难以忘却的时代──
读
俞明《故雨新知》
作者:
陈四益
来源:
中国图书评论
年份:
2002
文献类型 :
期刊文章
关键词:
随笔散文
新知
《牡丹亭》
上灯时分
《大公报》
文化的传承
纪实文学
涉笔成趣
普通话
饱学之士
描述:
他勾勒出了我们难以忘却的时代──
读
俞明《故雨新知》
名家也有失误时——
读
英译《红楼梦》偶拾
作者:
朱曼华
来源:
留学生
年份:
2002
文献类型 :
期刊文章
关键词:
红楼梦
贾宝玉
英译本
诗词曲
外文出版社
抒情诗
阅读材料
生活情景
西厢记
牡丹亭
描述:
一版第157页)。但1994年国家外文出版社出版的英译本 A Dream of Red Mansions(byYang Xianyi and Gladys Yang)却把“蟆更”译为“thefrogs croaking”(“蛙声”/“青蛙呱呱叫”),完全曲解了该诗原文的词义。至今仍未见过出版社或译者公开更正。我选英译《红楼梦》的片段作为阅读材料的初衷是基于
首页
上一页
5
6
7
8
9
10
下一页
尾页