检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(937)
报纸
(409)
图书
(57)
学位论文
(52)
会议论文
(16)
按栏目分组
历史名人
(1031)
地方文献
(292)
文化溯源
(94)
非遗保护
(27)
宗教集要
(12)
地方风物
(9)
才乡教育
(4)
红色文化
(2)
按年份分组
2013
(112)
2011
(111)
2009
(100)
2007
(71)
2005
(44)
2004
(44)
2003
(30)
2002
(19)
2001
(18)
1999
(29)
按来源分组
其它
(101)
科教文汇
(3)
今日湖北·下半月
(2)
安徽广播电视大学学报
(2)
福州师专学报
(1)
浙江师范大学学报(社会科学版)
(1)
石河子大学学报(哲学社会科学版)
(1)
北方文学(下旬)
(1)
湖南工业大学学报(社会科学版)
(1)
广西师院学报(哲学社会科学版)
(1)
相关搜索词
意识形态
内心世界
唐传奇
汤显祖
情感
情
凌家滩
女性
《牡丹亭》
古驿道
“三美”原则
名物词
大师
大司乐
夷夏之辨
动词
工具翻译
叶梦得
意象
金山寺
社会工作
历史典故
大陆
国槐
大门
中国
传统节日
同一化
闽江学院
首页
>
根据【检索词:梦文化】搜索到相关结果
292
条
江西地方戏:临川四
梦
作者:
陈汝陶编
年份:
2014
文献类型 :
图书
描述:
江西地方戏:临川四
梦
游苏州园林惊《牡丹亭》
梦
作者:
丁一犁
来源:
申江服务导报
年份:
2010
文献类型 :
报纸
描述:
⊙文/丁一犁 ⊙摄影/丁一犁等 苏州近在咫尺,但有很多理由一去再去。这一次是为了一场昆曲。昆曲原本就发源于苏州昆山,索性在园林实景里听一场《牡丹亭》的“游园惊梦”,身在园里,心在梦中。 不到园林怎知春色如许 一直以来,听昆曲都是风雅无边的事。此番听曲的苏州昆曲会所,是在原来
《牡丹亭》昨晚上演“
梦
中情”
作者:
暂无
来源:
深圳特区报
年份:
2009
文献类型 :
报纸
描述:
【本报讯】(记者 杨媚/文 齐洁爽/图)昨晚,深圳大剧院的舞台上牡丹盛开、青春绽放,充满青春气息又不失传统的青春版昆曲《牡丹亭》的上本“
梦
中情”精彩亮相。 当沈丰英扮演的杜丽娘凌波微步出场,轻轻开腔
寻源追
梦
《牡丹亭》
作者:
周文韶
来源:
羊城晚报
年份:
2004
文献类型 :
报纸
关键词:
《牡丹亭》
汤显祖
杜丽娘
寻源
广东南雄
后花园
大庾岭
梅岭
《容斋随笔》
《夷坚志》
描述:
也曾读过明代汤显祖的《牡丹亭》,看过据此改编的昆剧《牡丹亭》,四百多年来这剧本和昆剧一直传唱不衰,“家传户诵,几令《西厢》减价”,汤显祖因之被尊称为“东方莎士比亚”;也曾知道《牡丹亭》赢得了许许多多青年女子的同情之泪,比如遭遇不幸的冯小青留下了绝句:“冷雨幽窗不可听,挑灯闲看《牡丹亭》。人间亦有痴于
两岸三地艺术家
梦
圆《牡丹亭》
作者:
蔡少华
来源:
中国艺术报
年份:
2005
文献类型 :
报纸
关键词:
《牡丹亭》
艺术家
中国昆曲
白先勇
中国传统文化
昆曲艺术
文化
精英
运作方式
联合国教科文组织
观众
描述:
在著名作家白先勇的竭力推动下,两岸三地
文化
精英携手江苏省苏州昆剧院,经过一年多的准备,精心打造出昆剧青春版《牡丹亭》。该剧行程万里,在两岸四地巡演10轮30场,直接观众超过5万人次,海内外媒体争相
军中才子佳人续
梦
《牡丹亭》
作者:
暂无
来源:
周末报
年份:
2014
文献类型 :
报纸
描述:
军中才子佳人续
梦
《牡丹亭》
柳
梦
梅:一贫无赖
作者:
许冬林
来源:
传奇故事:百家讲坛下旬
年份:
2010
文献类型 :
期刊文章
关键词:
柳
梦
梅
无赖
《牡丹亭》
儒雅
描述:
昆曲舞台上,柳
梦
梅的扮相实在是俊逸儒雅,女人爱,男人也爱。但是,翻开一本薄薄泛着稻草黄的《牡丹亭》,总要惊讶,其实人家,不过就是一果农,兼以读书,常耍无赖。
白先勇 “牡丹亭”是不消失的
梦
作者:
暂无
来源:
北京青年周刊
年份:
2007
文献类型 :
期刊文章
描述:
白先勇 “牡丹亭”是不消失的
梦
文化
翻译视域下的译者
文化
风格研究
作者:
曹迎春
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
文化
翻译
译者
文化
翻译风格
《牡丹亭》
许渊冲
白之
描述:
换到另一种语言的语言活动,翻译还涉及社会、
文化
、政治等诸多因素的制约。因此,翻译研究的视角扩展到影响翻译活动的各种外围因素、翻译的过程以及译者行为研究等方面。译者是翻译过程中的关键角色,译者的主体性
《牡丹亭》两译本的
文化
分析
作者:
熊灵燕
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
关键词:
牡丹亭
牡丹亭
目的论
目的论
以充分为中心的评价标准
以充分为中心的评价标准
高度浓缩的语言
高度浓缩的语言
真正而全面的理解
真正而全面的理解
描述:
的主旨。翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的
文化
翻译
首页
上一页
5
6
7
8
9
10
11
12
13
下一页
尾页