检索结果相关分组
王喆首创民歌中国风 新作《牡丹亭》引热
作者:暂无 来源:北大荒日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:王喆首创民歌中国风 新作《牡丹亭》引热 日前,80后青年歌唱家王喆继推出《把爱带回家》、《我深深地爱你,我的祖国》、《一生守望》、《给家捎个话》等优秀民歌作品后,2012年全新单曲《牡丹亭
王喆首创民歌中国风新作《牡丹亭》引热
作者:暂无 来源:四川工人日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:普遍关注热。据了解,此次王喆首次跨界“民歌”+“中国风”,首创“民歌新古典”歌曲品牌概念,成为目前国
赤柱坊會上演《牡丹亭》 曾鈺成蒞臨
作者:暂无 来源:香港文汇报 年份:2009 文献类型 :报纸
描述:【本報訊】由赤柱區街坊福利會主辦的「恭賀天后寶誕暨慶祝國慶六十周年粵劇公演」,日前一連4天在赤柱海傍遊樂場舉行,邀龍鳳粵劇團演出《牡丹亭驚夢》等粵劇戲寶,日、夜共6場,逾3,700人觀看
上海群英汇 “四梦”载誉归 南昌大学回中国校园戏剧节三大奖
作者:孔爱民 张霞客  来源:大江周刊(生活) 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 南昌大学  戏剧节  校园戏剧  临川四梦  中国戏剧  牡丹亭  演出  艺术中心  上海市  大学生 
描述:优秀组织奖,南昌大学赣剧文化艺术中心年轻演员廖聪获得"校园戏剧之星"。
以诠释学视角解读《牡丹亭》不同英译本
作者:杜丽娟  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 诠释哲学  诠释学  理解的历史性  视角  视域融合  牡丹亭  效果历史  翻译研究 
描述:,及其对翻译研究的不容忽视的启示和意义,同时结合《牡丹亭》三个英译本,对其文化词语和典故的翻译特色和翻译风格,以及诗歌部分的翻译风格进行了分析和比较,目的在于利用诠释学视角研究说明由不同译者翻译会产生不同译本的原因。本文所用的《牡丹亭》三个英译本:由加利福尼亚大学西里尔伯奇的《牡丹亭》英译本;大连外国语大学教授汪榕培的英译本和中国科技大学张光前教授的英译本。这三个英译本都是参照由徐朔方和杨笑梅校注的《牡丹亭》中文版本.本文分析了三个译本在具体实例处理上的优缺点后,得出的结论仅供讨论:译者的不同的文化背景、不同译者理解的历史性差异,不同译者的前见解差异等等导致了不同的英译。因此,不同的译者采取的翻译策略会存在很大的差异性。结论中进而指出了伽达默尔诠释学对翻译研究的积极意义:它不仅强有力的说明产生不同...
《牡丹亭》中的柳梦梅形象之解读
作者:东旋  来源:青年作家·中外文艺 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  柳梦梅  柳梦梅  情感  情感 
描述:《牡丹亭》中柳梦梅的爱情理想受到了现实的拘束,却日益丰盈。柳梦梅对爱情忠贞至诚,他的勇于反抗最终赢得了爱情的圆满。从情感的角度剖析柳梦梅,需领会其特殊的可之处。
解读《牡丹亭》中女性主体的觉醒意识
作者:胡广  来源:长城 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 杜丽娘  牡丹亭  觉醒意识  女主人公  爱情  女性形象  梦境  大家闺秀  性格  人性解放 
描述:价。《牡丹亭》虽然以文词典丽著称,但是文中杜丽娘
《南柯记》的悲剧意蕴解读
作者:宋霞霞  来源:承德民族师专学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《南柯记》  《南柯记》  悲剧意蕴  悲剧意蕴  王政理想  王政理想  出世  出世     
描述:《南柯记》反映出了作者一种自我批判的痛苦情绪,是一个产生于自我克服要求的心理悲剧。作品中所蕴含的悲剧意蕴也是汤显祖人生悲剧的写照。作者王政理想破灭后,欲以自由精神超脱俗世,却始终割舍不断一"情"字,因此作品中有出世与入世的痛苦选择。另外作品中的人生如梦思想也加深了作品的悲剧意蕴。
《牡丹亭》与《女仆》的解读:以白日梦和镜子为线索
作者:陈建娜  来源:宁波大学学报(人文科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 白日梦  白日梦  镜子  镜子  《牡丹亭》  《牡丹亭》  《女仆》  《女仆》 
描述:梦,最终走向不归路。
《牡丹亭》两个英译本的后殖民翻译理论解读
作者:罗进民  来源:延边教育学院学报 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 后殖民翻译理论  牡丹亭  英译本  对比 
描述:活动的影响。