检索结果相关分组
“希望更多的人来昆曲”-美籍华人马瑶瑶昨精彩演绎《牡丹亭》
作者:暂无 来源:姑苏晚报 年份:2007 文献类型 :报纸
描述:本报讯(记者 李婷)昨天下午,美籍华人马瑶瑶在苏州昆剧院兰韵艺术剧院内举行了一个昆剧专场演出。19年前由姚传芗、沈传芷指导的《牡丹亭》(上集)经马瑶瑶精彩演绎,令现场200多位老戏迷着实过了一把瘾。“今天重新登台既圆了我的昆曲之梦,也希望能有更多的人来关注昆曲、学习昆曲。”马瑶瑶说。 舞台上,年过半
市一中650名学生被《牡丹亭》“教师版”吊足了胃口-昆剧
作者:暂无 来源:苏州日报 年份:2009 文献类型 :报纸
描述:魅力。据悉,当天参演的13名教师由学校出资学了近一年昆剧艺术表演,这也是一中教育集团为昆剧培养批量的
袁国良“无须”上阵 与上戏弟妹打造新编昆曲《南柯记》
作者:暂无 来源:天天新报 年份:2010 文献类型 :报纸
描述:上戏2010届戏曲导演专业本科毕业剧目《南柯记》将于3月27日、28日晚在上戏剧院亮相。上海昆剧团优秀青年演员袁国良特邀领衔该剧首演,并在剧中首次尝试“无须”演绎20岁时候的淳于棼。离开学校多年的袁国良此次也在一批年轻的学弟学妹们身上感受到了新一代的朝气和活力,他们的“创意改编”也赋予传统戏曲“另类
亦邃亦阔 有有术:从第二届昆曲国际学术研讨会看近年昆曲
作者:王宁  来源:戏曲研究 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  国际学术研讨会  新动向  新时期  研究思路  牡丹亭  苏州大学  学者  海内外  大学生 
描述:广为学界瞩目的第二届中国昆曲国际学术研讨会于2005年7月4日至7月7日在苏州市图书馆举行。这是继2003年11月在昆山举办的首届中国昆曲国际学术研讨会之后昆曲学界的又一次盛
以昆之名,雅涵于乐:北师大以雅曲社“小昆虫”戏看戏记
作者:王萌筱  来源:中国京剧 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 北师大  昆虫  高校学生  《牡丹亭》  2010年  多功能厅  昆曲  校园版 
描述:昆曲爱好者们的盛大节日。作为普通的高校学生,能够有幸参与到一系列活动中,这一场接一场的昆曲盛筵更是足以让我许久不识肉味了。
中国戏曲学院钮骠、沈世华教授收杨锋、顾琰为弟子
作者:华贸  来源:戏曲艺术 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国戏曲  大观园酒店  学院  教授  戏曲教育  京韵大鼓  戏曲文化  戏曲艺术  表演艺术  牡丹亭 
描述:本刊讯最近,中国戏曲学院钮骠教授收杨锋、沈世华教授收顾琰为弟子,于6月12日在北京大观园酒店举行了拜师仪式,戏曲界专家、学者马少波、吴小如、刘曾复、朱家、刘乃崇、余从、吴江、于文青;京剧界李紫贵
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载的翻译:关联理论视角
作者:常聪敏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载  《牡丹亭》  翻译 
描述:对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载的翻译:关联理论视角
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载的翻译:关联理论视角
作者:常聪敏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载  《牡丹亭》  翻译  比较 
描述:。第二章论述了本研究的理论框架,首先介绍了关联理论的基本概念,接着探讨了格特的关联理论翻译。第三章探讨如何运用关联理论翻译文化负载。根据关联原则,本文得出成功的文化负载翻译应该是最佳关联的翻译
关联理论视域下文化负载的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载  《邯郸记》  最佳关联  翻译方法 
描述:视角对中国文化负载英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载对比分析
作者:缑月  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论  牡丹亭  文化翻译  比较研究 
描述:剧共55出,包含了600多个文化意象,反映了中国古代历史、社会、宗教、神话,具有浓厚的民族色彩,是研究古代文化的重要素材。因此,准确的将源语的文化内涵传递给目的语读者,实现跨文化的交流,成为《牡丹亭》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者根据预期的目的决定所采用的翻译策略和方法。因而,同一个原文会因不同的目的而产生不同的译文和翻译类型。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。作者从目的论的视角分别对白之与汪榕培教授的《牡丹亭》的两部英文全译本进行文化层次上的比较分析,深入研究了译者的翻译目的如何影响译者选择翻译方法和策略,取得怎样的效果。研究表明:文化翻译是一种译者目的为主导的的跨文化交际行为,是对中国传统文化的忠实再创造。在对于文化的处理上,两位译者因翻译目的的不同而选取了不同的翻译策略。白之主要采取了异化策略,其读者对象一般为汉学家和中文专业的外国学生,由于读者已经对中国文化有一定的了解,白之希望译作能准确、忠实的反应中国传统文化的内涵,因而他多采用直译及直译加注的翻译方法,其翻译方法符合目的论的忠实原则。汪榕培教授主要采取了归化策略,其目的是吸引更多的外国民众关注中国传统文学,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。两译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。