检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(1653)
报纸
(142)
学位论文
(54)
图书
(15)
会议论文
(14)
按栏目分组
历史名人
(1751)
地方文献
(92)
非遗保护
(15)
地方风物
(9)
红色文化
(5)
文化溯源
(4)
宗教集要
(1)
才乡教育
(1)
按年份分组
2012
(108)
2007
(81)
2006
(67)
2005
(53)
2001
(43)
1995
(49)
1992
(26)
1985
(24)
1984
(25)
1983
(27)
按来源分组
语文建设
(7)
南昌大学学报(人文社会科学版)
(3)
文学教育(上半月)
(3)
中学语文园地(初中版)
(3)
初中生辅导
(3)
赣南师范学院学报
(3)
沧州师范专科学校学报
(2)
今日中国(中文版)
(2)
中学生阅读(初中版)
(1)
孝感师专学报(哲学社会科学版)
(1)
相关搜索词
浣溪沙
天气
疏淡
北宋时期
《中国文学史》
境界
现身
光流
北宋词
和凝
《破阵子》
中国
孔老夫子
主体精神
创作范式
及时行乐
一曲新词酒一杯
晏殊
借景抒情
夕阳
圆融
主体介入性
冯延巳
《蝶恋花》
中学
令词
《浣溪沙》
宋词
诗
首页
>
根据【检索词:短制长情-读晏殊词《浣溪沙》】搜索到相关结果
92
条
昆曲曲律与《牡丹亭》之《惊梦》曲
词
英译
作者:
吉灵娟
来源:
江南大学学报(人文社会科学版)
年份:
2009
文献类型 :
期刊文章
关键词:
昆曲
昆曲
曲律
曲律
英诗格律
英诗格律
曲
词
英译
曲
词
英译
描述:
文章以《惊梦》曲
词
为研究范本,探讨昆曲曲律与英诗格律之相通性。尽管昆曲曲
词
与英诗之语言载体迥异,但其艺术表现力之共性则为可译。昆曲曲
词
翻译原则在于昆曲曲
词
原文与译文实现交际性对等。该原则在《惊梦
百花原是有情物:浅谈《珠玉
词
》中花卉描写
作者:
廖以厚
来源:
抚州师专学报
年份:
1994
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《珠玉
词
》
有情物
花卉
词人
美感经验
艺术形象
艺术手法
词
风格
咏物
词
《诗经》
描述:
──
词
,异军突起,在文学艺苑中开辟出一块新的园地。曼殊的《珠玉
词
》作为“宋代词坛的报春花”,继南唐五代之绪,以其风流蕴藉,温润秀洁的风格和雍容华贵的气度,为世人所瞩目,被誉为“北宋倚声家之初祖
含愁弄影有名篇--张先《天仙子》
词
赏析
作者:
厚艳芬
来源:
语文月刊
年份:
1998
文献类型 :
期刊文章
关键词:
天仙子
张先
北宋前期
伤春
作者
中庭
牡丹亭
隔墙
压卷
安陆
描述:
是有影的名篇。
一枝独秀花蕊
词
--我国第一位女词人花蕊夫人
作者:
陈桥生
来源:
成都大学学报(社会科学版)
年份:
1995
文献类型 :
期刊文章
关键词:
花蕊夫人
女词人
女性文学
《长恨歌》
《牡丹亭》
美学价值
张仙送子
现实缺陷
国色天姿
宫女生活
描述:
一枝独秀花蕊
词
--我国第一位女词人花蕊夫人
靳飞明晚
读
剧《牡丹亭》 欢迎读者预约听讲,电话:830
作者:
暂无
来源:
晶报
年份:
2010
文献类型 :
报纸
描述:
晶报讯(记者 丁为民)明晚7∶30,关山月美术馆,中日版昆曲《牡丹亭》导演、学者靳飞将向你讲解昆曲《牡丹亭》的特别魅力。至此,第十一届深圳读书月“书立方”主题活动进入第三环节:专家
读
剧。 如果您有
“只在纸堆里
读
戏不行” 学者靳飞昨向深圳戏迷解读昆曲《
作者:
暂无
来源:
晶报
年份:
2010
文献类型 :
报纸
描述:
靳飞著名学者、国学大师张中行的弟子、日本东京大学特任教授,中日版昆曲《牡丹亭》的导演兼制作人。 听众受到深深感染。 坂东玉三郎为日本国宝级歌舞伎大师,在中日版昆曲《牡丹亭》中饰演杜丽娘(摄于2009年3月)。新华社发 由深圳读书月组委会办公室和晶报社联合推出的“书立方”主题活动进入第三环
《牡丹亭》首先是戏! 学者靳飞:只在纸堆里
读
戏不行
作者:
暂无
来源:
晶报
年份:
2014
文献类型 :
报纸
描述:
《牡丹亭》首先是戏! 学者靳飞:只在纸堆里
读
戏不行
今夕握香,他年传雪:
读
《绿珠传》杂感
作者:
孙雪颉
来源:
新作文(初中版)
年份:
2009
文献类型 :
期刊文章
关键词:
石崇
女子
赵王伦
最底层
珍珠
爱情
真爱
挤出
行记
周秦
描述:
《周秦行记》里也未
译意与译味:
读
汪榕培英译《牡丹亭·闺塾》
作者:
李瑞凌
来源:
西南农业大学学报(社会科学版)
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
关键词:
汪榕培
汪榕培
《牡丹亭·闺塾》
《牡丹亭·闺塾》
译意
译意
译味
译味
描述:
汪榕培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情况下,译味是他翻译的主旨和目标取向。在译味过程中,他不拘泥于原作的表达形式,在忠实原作意味的前提下,大胆地进行再创作,表现了原作的神韵。
知识人印象:
读
李怀宇《知识人:台湾文化十六家》
作者:
吴丙年
来源:
出版广角
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
知识人
台湾文化
中国文化
印象
白先勇
形象
群体
牡丹亭
开拓
价值
描述:
六家》(以下简称《知识人》)。 对于“知识人”这一说,我不知道有没有官方或坊间的定义,宽泛一点来说,有文化有知识的人都应该算是知识人吧,比如我自己,也是一个拥有一定知识的人。但在作者李怀宇看来,“知识人”的概念却不那么简单。就《知识人》这本访谈录来看,作者所拜访,所记录之人,诸如白先勇、余光中、郑愁予、南方朔、隐地等十六位人物,个个成名在早,皆拥有一定的社会影响力。而文章一篇篇读过,我们会发现,“知识人”,该是那些有别于普世目光、情怀、抱负和社会担当的人。这些“知识人”给我的印象,或有着清透高远的目光,或有着博大,亲切的人类情怀,或有着敢为天下先的抱负和担当。总的来说,知识是不是力量,知识能不能改变世界,前提是有没有这样的“知识人”存在。 说及“清透高远的目光”,白先勇让人印象深刻。
首页
上一页
4
5
6
7
8
9
10
下一页
尾页