检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(1010)
学位论文
(542)
图书
(118)
报纸
(69)
会议论文
(58)
按栏目分组
历史名人
(1428)
地方文献
(169)
地方风物
(127)
非遗保护
(33)
才乡教育
(17)
文化溯源
(11)
宗教集要
(11)
红色文化
(1)
按年份分组
2014
(129)
2012
(152)
2011
(142)
2010
(133)
2009
(113)
2008
(102)
2005
(79)
2004
(73)
2002
(46)
1993
(18)
按来源分组
其它
(638)
江苏教育学院学报(社会科学版)
(3)
东方丛刊
(2)
国外油气勘探
(1)
新校园(阅读版)
(1)
苏州科技学院学报:社会科学版
(1)
苏州科技学院学报(社会科学版)
(1)
西安外国语学院学报
(1)
安徽文学·下半月
(1)
统计研究
(1)
相关搜索词
关联理论
才子
二级统计体系
拱形
《牡丹亭》
“三美”原则
互文性
汉语
中国古典戏剧英译
国家领导人
《牡丹事》
王安石
《游褒禅山记》
研究
描述性翻译研究
《牡丹亭》英译
临川
礼记
音乐史
饮食
陆九渊
佛教观
诗歌
变法
回顾
"临川四梦"
接受美学
哲学思想
多样性
首页
>
根据【检索词:翻译研究模式】搜索到相关结果
169
条
从爱情发生
模式
看杜丽娘之死的文化意蕴
作者:
杨明贵
来源:
安康学院学报
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《牡丹亭》
杜丽娘
爱情发生
模式
死亡叙事
精神分析
描述:
符号。在中国文化史上,这种普遍的人性欲望通过汤显祖笔下的杜丽娘这位娇弱的舞台女性形象,第一次冲决了道德和习俗的禁忌,以空前显豁和明朗的情态呈现在了世人的面前。
《南柯记》与《昙花记》“女性升仙”
模式
之比较
作者:
檀雨桐
来源:
北方文学(下旬刊)
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《南柯记》
《昙花记》
“女性升仙”
描述:
《南柯记》与《昙花记》都是明代末期富有宗教色彩的传奇作品,在人物形象的塑造方面都具有很高的艺术成就。本文主要针对二者在“女性升仙”
模式
的创作上进行分析和比较。
试论明清戏剧的传播
模式
——以《牡丹亭》的传播为例
作者:
王省民
来源:
戏剧文学
年份:
2007
文献类型 :
期刊文章
关键词:
牡丹亭
传播方式
明清戏剧
戏剧家
传播
模式
戏剧文本
明清时期
戏剧作品
演出
传播者
描述:
试论明清戏剧的传播
模式
——以《牡丹亭》的传播为例
从互文性角度谈异化
翻译
策略:兼评汪榕培《牡丹亭》英译本
作者:
王巧宁
年份:
2005
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文能力
互文能力
翻译
策略
翻译
策略
《牡丹亭》
《牡丹亭》
互文性理论
互文性理论
描述:
本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和
翻译
策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及
翻译
策略
论韦努蒂的
翻译
思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
作者:
曹华径
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
韦努蒂
翻译
思想
韦努蒂
翻译
思想
异化
异化
归化
归化
翻译
中的文化处理
翻译
中的文化处理
汪榕培之英译版《牡丹亭》
汪榕培之英译版《牡丹亭》
描述:
以及文化侵略,以“异化”的
翻译
方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的
研究
动机主要是韦努蒂的
翻译
理论在
翻译
领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的
翻译
理论在
翻译
实践中,尤其是带有
文本类型和语境观视角下的诗词
翻译
:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:
刘庚玉
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
文本类型
文本类型
语境
语境
下场诗
下场诗
比较
比较
描述:
进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较
研究
的论文至今未见。在
翻译
论互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的
翻译
:以《牡丹亭》的两
作者:
何婷
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
唱词
互文性
翻译
《牡丹亭》
语境重构
音乐性传递
意象传递
描述:
翻译
理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。
从关联理论看文化缺省与
翻译
补偿:以《牡丹亭》典故英译为例
作者:
潘晓璐
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
典故
文化缺省
翻译
补偿
牡丹亭
描述:
和语言上的差异,文化缺省是各个文化和语言群体里不可避免的现象。这也因此给译者准确传递文化信息带来了挑战。典故的起源同历史、传说、寓言、风俗和文学作品等密不可分,是
研究
文化缺省和
翻译
补偿的一个重要方面
关联理论视域下文化负载词的
翻译
:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:
吴雯
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《邯郸记》
最佳关联
翻译
方法
描述:
视角对中国文化负载词英译进行深入的
研究
。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本
翻译
方法—直接
翻译
和间接
翻译
,其中直接
翻译
包括音译、直译,间接
翻译
包括意译,替代和省略
从格式塔心理学看《牡丹亭》四个英译本中“鬼魂”意象的
翻译
作者:
张玉
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
牡丹亭
“鬼魂”意象
格式塔
整体性
异质同构性
完形趋向
描述:
杜丽娘的鬼魂在推动全剧情节发展和主题体现和深化上起到了极其重要的决定性作用。本文将运用格式塔心理学的理论对四个译本中“鬼魂”及与“鬼魂”相关的意象的
翻译
进行分析来看各
翻译
版本在表现人物性格和戏曲主题
首页
上一页
3
4
5
6
7
8
9
10
11
下一页
尾页