检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(3087)
报纸(2296)
学位论文(125)
图书(70)
会议论文(42)
按栏目分组
地方文献 (3981)
历史名人 (1579)
非遗保护 (24)
宗教集要 (14)
红色文化 (11)
地方风物 (6)
才乡教育 (3)
文化溯源 (2)
按年份分组
2014(656)
2013(355)
2012(630)
2010(529)
2009(467)
2008(522)
2006(209)
2000(68)
1999(73)
1983(30)
按来源分组
上海戏剧(90)
中国戏剧(59)
临川晚报(58)
戏曲研究(58)
戏剧文学(40)
文汇报(8)
上海艺术家(6)
扬州日报(3)
复印报刊资料(戏剧 戏曲研究)(2)
上海文化年鉴(1)
舞台对经典的诠释--从演出文本当代对《牡丹亭》的理解
作者:金鸿达  来源:剧作家 年份:2003 文献类型 :期刊文章
描述:汤显祖这个中国文学戏剧史上值得大书特书的名字是和<牡丹亭>紧密连结在一起的.<牡丹亭>称得上是明传奇的扛鼎之作.它在文学艺术上达到的高度使其自刚一问世,就引起广泛的关注.关于<牡丹亭>的研究、争议
崑劇《牡丹亭》之舞台美術研究──以1980年以後演出為主要
作者:陳怡如  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 崑劇  牡丹亭  舞台美術  表演 
描述:方式,兩岸的戲曲演出因而展現了更多不同的面貌。其中,舞台美術在演出的視覺呈現上,佔有很重要的位置。《牡丹亭》在1980年以後有豐富的演出紀錄,除了劇本改編、表演風格之外,在舞台美術設計方面也有相當
《审音鉴古录》和《缀自裘》中《牡丹亭演出形态的差异
作者:刘庆  来源:戏剧艺术 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  审音鉴古录  缀白裘  舞台流变 
描述:演出流动变化的复杂性以及戏班和演员从剧场效果出发经营剧目所作的努力。
1/7部《牡丹亭》3年唱出1695万元
作者:暂无 来源:北京日报 年份:2010 文献类型 :报纸
描述: 厅堂版《牡丹亭》的演员正在化妆。 本报记者 戴冰摄 RJ193 本报记者 牛春梅 “良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院……”整整三年来,几乎每个周末,在东四十条桥西南角的明朝皇家粮仓里,都会
《审音鉴古录》和《缀白裘》中《牡丹亭演出形态的差异
作者:刘庆  来源:戏剧艺术 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  审音鉴古录  审音鉴古录  缀白裘  缀白裘  舞台流变  舞台流变 
描述:演出流动变化的复杂性以及戏班和演员从剧场效果出发经营剧目所作的努力。
从汪译《牡丹亭》下场诗文学翻译的创造性叛逆
作者:刘庚玉 郭军  来源:怀化学院学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 创造性叛逆  创造性叛逆  牡丹亭  牡丹亭  下场诗  下场诗 
描述:面来描述创造性叛逆现象,以此说明创造性叛逆在文学翻译,尤其是诗歌翻译过程中的必然性。
幽兰海外吐馨香-江苏昆剧团赴欧演出散记
作者:叶彬  来源:剧艺百家 年份:1985 文献类型 :期刊文章 关键词: 意大利  剧团  昆剧  发展史  观众  文化节  周恩来总理  江苏  地平线  牡丹亭 
描述:今年六、七月间,江苏昆剧团应西柏林第三届“地平线世界文化节”和意大利第二十八届“两个世界艺术节”的邀请,先后赴西柏林和意大利的斯波莱托、斐拉等城市演出,受到观众的热烈欢迎。被周恩来总理赞美为祖国百花
窦娥、崔、杜丽娘的反抗精神
作者:刘倩  来源:新课程学习(综合) 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 杜丽娘    反抗精神  窦娥冤  封建礼教  女性形象  民族矛盾  西厢记  牡丹亭  爱情理想 
描述:中国女性的觉醒与反抗,这一历程是艰难的。从《窦娥冤》中的窦娥,到《西厢记》中的崔,再到《牡丹亭》中的杜丽娘,可清楚地看到这些女性在争取自主的斗争中逐步成长起来的轨迹是光辉灿烂的,她们自我意识觉醒
、杜丽娘和林黛玉三个女性形象的比较
作者:高雪芳  来源:中文自修 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 女性形象    杜丽娘  林黛玉  红楼梦  封建礼教  牡丹亭  西厢记  贾府  爱情 
描述:在中国文学史上,《西厢记》、《牡丹亭》和《红楼梦》是三部成就很高的作用,我们的文学大师在这三部作品中分别塑造出了崔、杜丽娘和林黛玉三个各具奇姿异彩的典型形象。崔是相国的小姐,杜丽娘是太守
框架理论下牡丹亭》中文化意象翻译比较研究
作者:刘庚玉  来源:剑南文学(经典教苑) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 框架理论  框架理论  文化意象  文化意象  牡丹亭  牡丹亭  翻译策略  翻译策略 
描述:略,对《牡丹亭》的两个译本中文化意象进行研究,比较不同译者对的文本内容理解以及文本中文化意象的处理上所表现出的不同见解和视角及其相应的翻译策略。