检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(303)
报纸
(28)
学位论文
(11)
图书
(8)
会议论文
(1)
按栏目分组
历史名人
(273)
地方文献
(68)
宗教集要
(6)
文化溯源
(2)
红色文化
(1)
地方风物
(1)
按年份分组
2013
(24)
2012
(28)
2011
(27)
2010
(26)
2009
(20)
2007
(24)
2006
(8)
2003
(11)
1990
(6)
1985
(3)
按来源分组
古典文学知识
(6)
戏曲研究
(4)
花炮科技与市场
(3)
青海师专学报
(3)
老同志之友
(2)
诗刊
(1)
小学生时空(汉)
(1)
图书情报论坛
(1)
锦州师范学院学报(哲学社会科学版)
(1)
妙笔(作文)
(1)
相关搜索词
元和体
金山寺
古典诗词
唐诗
古典
后花园
开口
土风
和谐
写作者
历史
孙悟空
古诗词
登豆疮
镇江金山寺
原因
四大名著
梨花
田野
光照
大夫
咸阳
乡土气息
卜算子
书画家
创作
南朝乐府
回文诗
变化发展
首页
>
根据【检索词:古典诗词】搜索到相关结果
68
条
互文性理论视角下中国
古典
戏剧唱词的英译:以《牡丹亭》的两个
作者:
何婷
来源:
北京电力高等专科学校学报(社会科学版)
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
互文性翻译
互文性翻译
《牡丹亭》
《牡丹亭》
语境重构
语境重构
音乐性传递
音乐性传递
意象传递
意象传递
描述:
本文基于罗选民的互文性翻译观,通过对《牡丹亭》白之译本和汪榕培译本的对比研究,旨在探究中国
古典
戏剧中唱词的翻译策略,以期为戏剧翻译提供一个新的研究视角。本文作者由此试图论证,以语境重构为核心的互文性
让更多的人“读”
古典
名剧:写在上海昆剧团新版《牡丹亭》公演
作者:
茅廉涛
邱兵
来源:
文汇报
年份:
1999
文献类型 :
期刊文章
关键词:
昆剧
昆剧
牡丹亭
牡丹亭
上海市
上海市
艺术评论
艺术评论
描述:
让更多的人“读”
古典
名剧:写在上海昆剧团新版《牡丹亭》公演
让更多的
古典
戏曲名著搬上昆剧舞台:谈昆剧剧目建设中的一个问题
作者:
王海清
来源:
艺术百家
年份:
1991
文献类型 :
期刊文章
关键词:
古典
戏曲
上海昆剧团
《桃花扇》
《牡丹亭》
《长生殿》
《西厢记》
舞台
江苏省
昆曲
剧目
描述:
一、昆剧搬演
古典
戏曲名著的意义 新时期以来,幽兰飘香的昆剧舞台上,一批
古典
戏曲名著焕发异彩,格外引人注目,例如江苏省昆剧院的《牡丹亭》、《还魂记》,《桃花扇》,北方昆曲剧院的《西厢记》,上海昆剧团
古典
美学与现代意识的交融--接受美学视域中的青春版《牡丹亭》
作者:
张晓玥
李蓉
来源:
艺术百家
年份:
2005
文献类型 :
期刊文章
关键词:
昆曲
青春版《牡丹亭》
传播新思路
古典
美学
现代意识
描述:
青春版《牡丹亭》在全国8所高校巡演,在大学生中引起巨大反响。它能够吸引青年、打动青年的根本原因就在于:在全面占有和发掘原著艺术资源的基础上,以遵循昆曲艺术精神与表现原则为前提,对乐、歌、舞、戏、诗诸种艺术元素做出新的整合与调配,创出了一条传播昆曲艺术、弘扬中华传统文化的新路。
让
古典
戏曲名著重放异彩__评《牡丹亭》改编本《杜丽娘》
作者:
永宽
世声
来源:
河南戏剧
年份:
1984
文献类型 :
期刊文章
描述:
让
古典
戏曲名著重放异彩__评《牡丹亭》改编本《杜丽娘》
让中国
古典
戏曲名著活在舞台上——评《牡丹亭》的改编本《杜丽
作者:
贾庆申
来源:
许昌学院学报
年份:
1988
文献类型 :
期刊文章
关键词:
杜丽娘
改编本
牡丹亭
中国
古典
戏曲
封建礼教
改编者
游园
柳梦梅
古典名著
舞台
描述:
的《牡丹亭》的
让
古典
戏曲名著重放异彩(评《牡丹亭》的改编本《杜丽娘》)
作者:
永宽
世声
来源:
复印报刊资料(戏曲研究)
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
描述:
让
古典
戏曲名著重放异彩(评《牡丹亭》的改编本《杜丽娘》)
文本类型和语境观视角下的
诗词
翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:
刘庚玉
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
文本类型
文本类型
语境
语境
下场诗
下场诗
比较
比较
描述:
英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
首页
上一页
3
4
5
6
7
下一页
尾页