检索结果相关分组
试论昆曲《牡丹亭·游园》闺门旦的演唱艺术
作者:刘海燕  来源:中国音乐学 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 闺门旦  闺门旦  发音用嗓  发音用嗓  咬字行腔  咬字行腔  气息运用  气息运用  曲情表达  曲情表达 
描述:本文以昆曲经典《牡丹亭-游园》闺门旦的演唱艺术研究为切入点,结合学习闺门旦唱腔过程中的体会,探索演唱艺术的特点。昆曲作为古老的声乐艺术,有着丰富的理论著述和演唱经验,这对丰富民族声乐表演艺术手段,建立民族声乐学派和体系有积极的现实意义。
试论明清传奇中的下场集唐诗
作者:赵艳喜  来源:艺术百家 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 下场诗  集唐诗  《牡丹亭》  《长生殿》 
描述:然而成功的集唐诗却能为剧本增色添彩,《牡丹亭》和《长生殿》就是其中的精华。
考《临川先生文集·补遗》误收梅尧臣诗二首
作者:寿涌  来源:中国典籍与文化 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 文集  先生  临川  补遗  诗歌  梅尧臣  误收  研究成果 
描述:明刊本<临川先生文集>是根据南宋绍兴十年(1140)詹大和刻本覆刻的,它保存了宋刻本的原貌,诞生年代较早,搜集又相对齐全,所以是学界公认的善本.
皆因自然偏堪惜 还从老秋看春色——喜读汪榕培新作《英译陶
作者:侯向群  来源:外语与外语教学 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 陶诗  汪榕培  明诗  诗歌  翻译家  《诗经》  《牡丹亭》  英译  译者  全译本 
描述:皆因自然偏堪惜 还从老秋看春色——喜读汪榕培新作《英译陶
关于读诗的断想
作者:李光宏  来源:语文教学与研究(教师版) 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 林黛玉  《牡丹亭》  诗歌  生活经验  运动员  诗的形象  诗的语言  杜丽娘  文化素养  诗的意境 
描述:不住,便一蹲身,坐在一块山子石上,细嚼‘如花美眷,似水流年'八字的滋味.
视角和声音转变对文本情感建构的影响:《牡丹亭》英译研究
作者:洪斌  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  叙事方式  英译文本  文学翻译 
描述:视角和声音转变对文本情感建构的影响:《牡丹亭》英译研究
从接受学角度谈《牡丹亭》对明清女性的影响
作者:暂无 来源:魅力中国 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  接受学  明清女性 
描述:影响。喊出《牡丹亭》要求个性解放、爱情自由、婚姻自主的呼声。
家传户诵满浙江:《牡丹亭》在浙江戏曲史上的地位与影响
作者:徐宏图  来源:浙江艺术职业学院学报 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  改编  改编  评点  评点  演出  演出  模仿  模仿 
描述:汤显祖于浙江遂昌任上创作的《牡丹亭》因弃官而携回江西临川玉茗堂首演,从此轰动全国文坛曲界。其中对浙江曲坛的影响尤大,或改编,或评点,或演出,或模仿,影响之深远,自明至清,未曾稍减。本文即探讨其盛况
一时文字业 天下有心人——试论《牡丹亭》文本传播价值
作者:王省民  年份:2006 文献类型 :会议论文
描述:们生活所带来的影响,从而重新审视汤显祖戏剧的社会价值。本文以《牡丹亭》文本为研究对象,探讨各种因素在其传播中所起的作用,发掘《牡丹亭》文本传播的历史价值和社会意义。
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
作者:黄莹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化  陌生化  《牡丹亭》  《牡丹亭》  文学翻译  文学翻译  异国情调  异国情调  异化  异化 
描述:当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。很多译者注意到了原作者在原作中采用的陌生化手法,并在翻译的过程中将其保留到目的语文本中,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征的问题。换句话说,译者在保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果,给读者带来新奇的感受。汤显祖的《牡丹亭》是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。《牡丹亭》这样一部具有丰富中国文化色彩的古典文学名著,对于西方读者而言是充满异国情调的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和国内译者有不同的翻译倾向。本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对《牡丹亭》的白之和汪榕培的英文全译本从语言和文化两个方面进行了对比分析。研究发现,白之通过异化,有意保留源语文本的语言和文化差异,带给译语读者陌生感和新鲜感,延长其审美体验,他的译文达到了陌生化的效果,帮助读者感受到异国情调。汪榕培则将原文中对于译语读者而言充满异国情调的部分归化成译入语读者所熟知的内容,他的译文明白晓畅,但未能达到陌生化的效果。