-
青春的觉醒-《牡丹亭·游园》曲词的赏析
-
作者:彭德伟 来源:南苑 年份:2014 文献类型 :期刊文章
-
描述:青春的觉醒-《牡丹亭·游园》曲词的赏析
-
“晏甬从事戏剧活动60年纪念会”在京举行
-
作者:志湘 来源:大舞台 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 戏剧活动 纪念会 中国戏曲研究 戏剧家 中国艺术 《牡丹亭》 离退休干部 学校校长 中国京剧 历届毕业生
-
描述:80岁的老戏剧家晏甬同志曾任中国戏曲学校校长,中国戏曲研究院、中国戏曲学院副院长,中国歌舞剧院院长,是我国老一辈革命戏剧家。1995年4月26日由中国歌舞剧院、中国戏曲学院、中国京剧院、中国艺术
-
杨学进将在金色大厅唱响《牡丹亭》
-
作者:张裕 来源:上海文汇报 年份:2009 文献类型 :报纸
-
描述:本报讯 (记者张裕)9月8日,上海音乐学院女高音歌唱家杨学进将走进奥地利维也纳金色大厅,举办“东方百灵——杨学进维也纳金色大厅独唱音乐会”。在这场音乐会上,杨学进将首唱根据汤显祖昆曲《牡丹亭》改编
-
杨学进用交响乐版《牡丹亭》献歌世博
-
作者:暂无 来源:东方早报 年份:2010 文献类型 :报纸
-
描述:
早报讯 日前,著名歌唱家杨学进在上海发布了“东方百灵 杨学进维也纳独唱音乐会”的DVD。据悉,该DVD是去年9月8日她受邀在维也纳金色大厅举行的同名音乐会的全记录。杨学进透露:“在这场演唱会上
-
斜土社区白领周末聚集学昆曲
-
作者:暂无 来源:新闻晨报 年份:2010 文献类型 :报纸
-
描述:晨报实习生 宋浩 记者 崔建栋
到了周末玩什么?这个困扰着不少年轻人的问题,在斜土社区有了新的形式。近日,该社区的不少白领迷上了学昆曲,要去培训班报名甚至要提前两个月。
“京昆Follow
-
为学为人皆求真:张燕瑾先生戏曲研究述评
-
作者:胡明伟 来源:戏曲研究 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 戏曲研究 杜丽娘 西厢记 求真 戏曲文学 桃花扇 戏曲唱词 马致远 牡丹亭 中国戏剧史
-
描述:张燕瑾(1939-),河北省辛集市人,1964年毕业于南开大学中文系。现为首都师范大学文学院教授、博士生导师。一大文学视野下的戏曲研究
-
从接受学角度谈《牡丹亭》对明清女性的影响
-
作者:暂无 来源:魅力中国 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 接受学 明清女性
-
描述:影响。喊出《牡丹亭》要求个性解放、爱情自由、婚姻自主的呼声。
-
精神分析学视域下的杜丽娘之死
-
作者:杨明贵 来源:天中学刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 死亡叙事 精神分析 文化反思
-
描述:情而死的描写,剧作者以极大的道德勇气赋予了男女之间的原始生命冲动以灿烂、圣洁的色彩,使历代读者在情欲的奔放中感受到了源自生命本源处的美丽和庄严。
-
试谈戏曲《牡丹亭》与王学左派思想
-
作者:陈虹 来源:铜陵学院学报 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 王学左派 王学左派 汤氏思想 汤氏思想 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:明代王阳明学说的兴起是中国思想史上一个划时代的事件,而王学左派对当时的思想界和文学界有着更为积极的影响,本文通过对戏曲家汤显祖所处的这一特定环境的介绍,以探讨汤氏思想形成及《牡丹亭》创作的意义和影响。
-
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
-
作者:刘庚玉 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文本类型 文本类型 语境 语境 下场诗 下场诗 比较 比较
-
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。