检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(594)
报纸
(49)
学位论文
(36)
会议论文
(12)
图书
(5)
按栏目分组
历史名人
(621)
地方文献
(61)
才乡教育
(8)
宗教集要
(3)
地方风物
(2)
非遗保护
(1)
按年份分组
2014
(42)
2013
(30)
2012
(61)
2011
(45)
2010
(46)
2009
(36)
2007
(31)
2006
(40)
1998
(15)
1985
(9)
按来源分组
其它
(51)
文艺评论
(5)
丽水学院学报
(1)
中国市场经济报
(1)
飞天
(1)
延边大学学报(社会科学版)
(1)
龙岩学院学报
(1)
电影评介
(1)
青海师专学报
(1)
东华理工大学学报(社会科学版)
(1)
相关搜索词
创作
创新
四六
古赋
南丰
古文运动
创作观
周礼
历史故事
作家的修养论
南派
现实主义
历史人物
戏歌
古今研究
墨韵
吴炳
创作观念
临川四梦
借梦
明代
北方
陆机
发现
戏曲艺术
汤显祖
文学评论
窦娥冤
创作主张
首页
>
根据【检索词:观创作】搜索到相关结果
61
条
蒲松龄的人性
观
:在会家伦理和自然人性之间
作者:
周秋良
来源:
船山学刊
年份:
2002
文献类型 :
期刊文章
关键词:
儒家伦理
自然人性
蒲松龄
人性
观
《聊斋》
人性假设
《牡丹亭》
《西厢记》
《红楼梦》
人与人之间的关系
描述:
在《聊斋》中,蒲氏是徘徊在儒家伦理和自然人性之间。他既赞美纯污的自然人性,但又以为人性有恶,好用儒家伦理对人性进行规约和框定。他觉得,在儒家伦理和自然人性间走中庸之道,呆能是人性美的一种最高境界。
爱情与诚信―
观
粤剧《紫钗记》有感
作者:
尹大为
来源:
南国红豆
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
描述:
被引入的过程中,既经历了从简单模仿到内化汲取的过程,又经历了从中国沿海近代教育比较发达地区逐步向内地农村地区传播的过程。
论舞蹈形象塑造在舞蹈作品
创作
中的意义:从芭蕾舞剧《牡丹亭》
作者:
周仪
来源:
大众文艺
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
关键词:
舞蹈形象
舞蹈形象
舞蹈
创作
舞蹈
创作
芭蕾舞剧
芭蕾舞剧
牡丹亭
牡丹亭
描述:
《牡丹亭》为例,对舞蹈形象塑造在舞蹈作品
创作
中的重要意义进行分析和阐释。
当代戏曲
创作
如何实现艺术与市场双赢初探:以昆曲青春版《牡丹
作者:
周黎
来源:
戏剧之家(上半月)
年份:
2010
文献类型 :
期刊文章
关键词:
戏曲
戏曲
改革
改革
艺术
艺术
市场
市场
描述:
随着戏曲观众的流失,越来越多的人关注戏曲如何在保持传统的基础上,适当创新以吸引更多的年青观众群。本文以近年来在上座率及口碑上均取得较好成绩的昆曲青春版《牡丹亭》和黄梅戏《徽州女人》为例,对这一问题进行探讨。
《西楼错梦》欠分明:试从此剧看唐涤生的
创作
困境
作者:
区文凤
来源:
南国红豆
年份:
1996
文献类型 :
期刊文章
关键词:
创作
困境
演出剧目
剧团
情节
曲词
反封建主题
爱情
主要矛盾
九天玄女
牡丹亭
描述:
外,其后大概只再演出过两场:一场是1959年2月14日在长沙湾道球场演出,这是仙凤鸣剧团在那里演出棚戏中的一场;另一场是仙凤鸣剧团为星岛日报及成报主办的济贫运动的演出,具体演出日期却无法确定。
文本类型和语境
观
视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:
刘庚玉
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
文本类型
文本类型
语境
语境
下场诗
下场诗
比较
比较
描述:
英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
德国功能主义
观
照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
作者:
韩宁
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
英文版本
德国功能主义
翻译策略
词汇分析
描述:
德国功能主义
观
照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
两代“丽娘”薪火相传张继青亲授单雯再现经典《牡丹亭》本报
观
作者:
暂无
来源:
金陵晚报
年份:
2012
文献类型 :
报纸
描述:
□金陵晚报记者 肖林 张继青: 我这个版本不花哨 说到在《牡丹亭》众多版本之中“张继青版”的特色,张老师很低调地回忆道:“《牡丹亭》是南昆精粹,1982年,省昆到北京演出,我演的正是《游园》、《惊梦》、《寻梦》,后来他们觉得好,就又“捏”出了《写真》和《离魂》。这是姚传芗、范继信和负责剧本删
纽约林肯中心全本「牡丹亭」演出
观
後记:试评中国戏曲转型和世
作者:
唐德刚
来源:
传记文学
年份:
1999
文献类型 :
期刊文章
描述:
纽约林肯中心全本「牡丹亭」演出
观
後记:试评中国戏曲转型和世
牡丹亭中有风月,警惕风月暗消磨:
观
昆曲青春版《牡丹亭》有感
作者:
杨鹏辉
来源:
魅力中国
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
描述:
机趣,曲词兼用北曲泼辣动荡及南词宛转精丽的长处。明吕天成称之为“惊心动魄,且巧妙迭出,无境不新,真堪千古矣!”汤显祖在该剧《题词》中有言:“如杜丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深。生者可以死,死亦可生[2]。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。”《牡丹亭》全剧一共五十五折,其中多出折子《游园》、《拾画》、《玩真》等等成为经典被各个剧种搬上舞台,成为传统保留剧目。
首页
上一页
2
3
4
5
6
7
下一页
尾页