-
生机勃勃的强势形象:简论《邯郸记》中的崔氏
-
作者:郑艳玲 来源:时代文学 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 《邯郸记》 《邯郸记》 崔氏 崔氏 性格 性格
-
描述:汤显祖的<邯郸记>,以卢生之梦为基础塑造了一个决断自如、颇有谋略、坚敏不拔的崔氏.崔氏是<邯郸记>男性世界中的精神亮点,又富含时代特色.
-
生机勃勃的强势形象——简论《邯郸记》中的崔氏
-
作者:郑艳玲 来源:时代文学(双月上半月) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 《邯郸记》 《邯郸记》 崔氏 崔氏 性格 性格
-
描述:汤显祖的《邯郸记》,以卢生之梦为基础塑造了一个决断自如、颜有谋略、坚毅不拔的崔氏。崔氏是《邯郸记》男性世界中的精神亮点,又富含时代特色。
-
明末清初江南闺阁女性《牡丹亭》阅读接受简论
-
作者:王宁 来源:戏剧艺术 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 接受 接受 传播 传播 江南 江南
-
描述:之感性和直观的一面。更为重要的,这种阅读同时构成了《牡丹亭》传播的一个重要层面,即《牡丹亭》传播和流布的重要途径。
-
大学语文课程中的美育教学:以《牡丹亭》为例
-
作者:亢巧霞 年份:2013 文献类型 :会议论文
-
描述:大学语文课程,是多数高等院校非中文专业学生的一门通识必修课。文章认为大学语文课程,在讲解基础文学知识之外,应重在通过语言文字这种艺术形式,唤起大学生对美之世界的理解和感受。在授课过程中,教师选择有代表性的美文,将听、说、读、写融入其中,提高学生的主动参与意识。
-
昆曲表演艺术的传承似折子戏《惊梦》为例
-
作者:赵天为 来源:文艺争鸣 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲 表演 传承 牡丹亭
-
描述:昆曲在当代的保护和传承,庶几能有所帮助。
-
水墨动画与传统戏曲的现代传播:以《牡丹亭》为例
-
作者:林彬晖 来源:民族艺术 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 水墨艺术 《牡丹亭》 动画 传统戏曲 现代传播
-
描述:手段推进现代传播带来启示。
-
中国古代文学(三)考试题型例析
-
作者:严冰 来源:现代远程教育研究 年份:1997 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国古代文学 考试题型 教学大纲 基本教学内容 期末复习 元明清文学 文学史 艺术特色 选择题 《牡丹亭》
-
描述:括三个方面:(1)文学史的基本知识;(2)重点学习作品;(3)对重要文学现象、重要作家创作和重点作品的分析。《中国古代文学学习指导》(下)可以作为期末复习的参考资料,但不能取代对基本教材和电视授课
-
以陕西省为例探索古今县的命名的某些规律
-
作者:史念海 来源:中国历史地理论丛 年份:1985 文献类型 :期刊文章 关键词: 地理志 北魏 郡县 《太平寰宇记》 《汉书》 《隋书》 长安 《魏书》 陕西省 汉中
-
描述:一九七九年三月,第一次全国地名工作会议在北京召开,我承邀参预末议。会议讨论了全国地名工作近期和长远规划,确定了我国地名工作的方针和任务。会议还讨论和修改了《我国地名命名、更名的暂行规定》和《外国地名汉字译写通则》两个文件
-
汉文化典故的英译策略——以《牡丹亭》英译本为例
-
作者:尚永芳 杜丽娟 来源:石家庄职业技术学院学报 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 汉文化词 汉文化词 典故 典故 《牡丹亭》 《牡丹亭》 英译 英译 策略 策略 中华民族文化 中华民族文化
-
描述:结合汪榕培先生的《牡丹亭》英译本,以其对具有特定汉文化词及典故的处理为例,分析了英译汉文化词及典故的三种策略:意译、音译、直译。
-
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
-
作者:黄莹 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化 陌生化 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文学翻译 文学翻译 异国情调 异国情调 异化 异化
-
描述:当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。很多译者注意到了原作者在原作中采用的陌生化手法,并在翻译的过程中将其保留到目的语文本中,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征的问题。换句话说,译者在保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果,给读者带来新奇的感受。汤显祖的《牡丹亭》是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。《牡丹亭》这样一部具有丰富中国文化色彩的古典文学名著,对于西方读者而言是充满异国情调的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和国内译者有不同的翻译倾向。本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对《牡丹亭》的白之和汪榕培的英文全译本从语言和文化两个方面进行了对比分析。研究发现,白之通过异化,有意保留源语文本的语言和文化差异,带给译语读者陌生感和新鲜感,延长其审美体验,他的译文达到了陌生化的效果,帮助读者感受到异国情调。汪榕培则将原文中对于译语读者而言充满异国情调的部分归化成译入语读者所熟知的内容,他的译文明白晓畅,但未能达到陌生化的效果。