检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(913)
报纸
(188)
学位论文
(40)
图书
(12)
会议论文
(5)
按栏目分组
历史名人
(1073)
地方文献
(61)
地方风物
(11)
非遗保护
(4)
红色文化
(4)
宗教集要
(4)
才乡教育
(1)
按年份分组
2014
(135)
2012
(69)
2011
(104)
2010
(68)
2009
(60)
2008
(55)
2001
(40)
1999
(34)
1996
(32)
1985
(11)
按来源分组
抚州师专学报
(22)
剑南文学(经典教苑)
(7)
南昌大学学报(人文社会科学版)
(3)
咸阳师范学院学报
(2)
阴山学刊(社会科学版)
(2)
萍乡高等专科学校学报
(1)
语文学刊·基础教育版
(1)
北京化工大学学报(社会科学版)
(1)
湖北师范学院学报(哲学社会科学版)
(1)
四川戏剧
(1)
相关搜索词
文学评论
人性
文学研究
《小山词》的梦
清平乐
佛
中国
共同特征
和凝
创作范式
以诗为词
及时行乐
《虞美人》
主体介入性
冯延巳
阳春集
北宋
厚重感
词
内容
内涵
《蝶恋花》
主体介入
晏殊
女子
闲
形象
个性
夜雨寄北
首页
>
根据【检索词:怀人词】搜索到相关结果
61
条
《贵妃醉酒》唱进新天地乏
人
喝彩《牡丹亭》2000元票价才有
作者:
暂无
来源:
劳动报
年份:
2009
文献类型 :
报纸
描述:
本报讯 近日,一场没有灯光话筒、没有专业舞台的京昆堂会在新天地某家高档餐厅内 悄然上演。这场主打高端与私密的京昆堂会只邀请了不到50人参加。据主办方上海京剧院的 工作人员透露,他们希望在复古又时尚的堂会形式的包装下,为高端人群搭建一个欣赏传统 戏曲的平台。但演出之后,几乎没有什么反响。 首演
听一阕《牡丹亭》,像唐朝人那样煎茶深圳有群
人
率先过上雅生活
作者:
周吟
来源:
南方都市报
年份:
2012
文献类型 :
报纸
描述:
常有昆曲名家在紫苑以曲会友。 古琴无疑是雅生活的最佳背景乐。 用当季的蔬果烹调是自古人文的考究做法。 玩香和品茶融会贯通。 焚一支香,煮一壶六堡茶,听一阕昆曲《牡丹亭》,品一段洞箫,上周二在深圳欢乐海岸的紫苑·中国雅生活馆举办的一场“秋实雅集”,把貌似
今天起,一连3晚,由著名美籍作家白先勇倾力打造、美到“让
人
作者:
陈伟民
来源:
浙江日报
年份:
2011
文献类型 :
报纸
描述:
七年一梦间。 这段姹紫嫣红的爱情传奇,青年昆剧演员俞玖林和沈丰英已经演了近两百场。在西子湖畔的第199场,同时也是在北京国家大剧院封箱前的暖身场,因而备受瞩目。 回首望望“牡丹”初放之时。 2004年4月,青春版《牡丹亭》在台北首演大获成功。同年11月,该剧首套中英文VCD、DVD由浙
中曲西拍──记纽约昆曲文化架桥
人
汪班教授
作者:
怡惋
来源:
中国戏剧
年份:
2001
文献类型 :
期刊文章
关键词:
昆曲艺术
《牡丹亭》
西方观
田纳西·威廉斯
《欲望号街车》
纽约
中西文学
杜丽娘
文学翻译
服务人员
描述:
中曲西拍──记纽约昆曲文化架桥
人
汪班教授
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载
词
的翻译:关联理论视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载
词
《牡丹亭》
翻译观
描述:
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载
词
的翻译:关联理论视角
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载
词
的翻译:关联理论视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载
词
《牡丹亭》
翻译
比较
描述:
视角对比《牡丹亭》两个英译本中文化负载
词
的翻译,本文试图找到最佳关联的翻译。本文的正文主要包括四章。第一章回顾了与本文研究主题相关的文献,包括对关联理论的研究、《牡丹亭》翻译的研究以及文化负载
词
的研究
关联理论视域下文化负载
词
的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:
吴雯
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载
词
《邯郸记》
最佳关联
翻译方法
描述:
视角对中国文化负载
词
英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载
词
分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载
词
的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载
词
对比分析
作者:
缑月
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
目的论
牡丹亭
文化翻译
比较研究
描述:
剧共55出,包含了600多个文化意象,反映了中国古代历史、社会、宗教、神话,具有浓厚的民族色彩,是研究古代文化的重要素材。因此,准确的将源语的文化内涵传递给目的语读者,实现跨文化的交流,成为《牡丹亭》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者根据预期的目的决定所采用的翻译策略和方法。因而,同一个原文会因不同的目的而产生不同的译文和翻译类型。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。作者从目的论的视角分别对白之与汪榕培教授的《牡丹亭》的两部英文全译本进行文化层次上的比较分析,深入研究了译者的翻译目的如何影响译者选择翻译方法和策略,取得怎样的效果。研究表明:文化翻译是一种译者目的为主导的的跨文化交际行为,是对中国传统文化的忠实再创造。在对于文化的处理上,两位译者因翻译目的的不同而选取了不同的翻译策略。白之主要采取了异化策略,其读者对象一般为汉学家和中文专业的外国学生,由于读者已经对中国文化有一定的了解,白之希望译作能准确、忠实的反应中国传统文化的内涵,因而他多采用直译及直译加注的翻译方法,其翻译方法符合目的论的忠实原则。汪榕培教授主要采取了归化策略,其目的是吸引更多的外国民众关注中国传统文学,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。两译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。
从认知图式理论视角看文化负载
词
翻译:以汪译《牡丹亭》为例
作者:
林佳
来源:
经营管理者
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
图式理论
图式理论
文化负载
词
文化负载
词
翻译策略
翻译策略
描述:
个方面探讨文化负载
词
的翻译策略。
挥毫珠玉、
词
翰双绝:郭睛湖先生及其书艺
作者:
邹绵绵
来源:
书法
年份:
1993
文献类型 :
期刊文章
关键词:
书法评论
艺术评论
描述:
挥毫珠玉、
词
翰双绝:郭睛湖先生及其书艺
首页
上一页
2
3
4
5
6
7
下一页
尾页