检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(906)
报纸
(323)
学位论文
(49)
图书
(27)
会议论文
(15)
按栏目分组
历史名人
(1190)
地方文献
(69)
红色文化
(33)
宗教集要
(10)
才乡教育
(7)
非遗保护
(6)
地方风物
(5)
按年份分组
2014
(197)
2013
(56)
2012
(74)
2010
(79)
2007
(55)
2006
(44)
2005
(27)
1996
(16)
1991
(11)
1987
(18)
按来源分组
其它
(71)
中国书画
(6)
中国书法
(4)
中国文化研究
(4)
宝安日报
(2)
书画世界
(2)
河南科技大学学报(社会科学版)
(1)
中央大学人文学报
(1)
北京大学出版社
(1)
书法研究
(1)
相关搜索词
周亮工
明末清初
篆刻
四十年
吴炳
孔子
诗歌思想内容
诗歌唱酬与文学聚会
康熙
艺术交往
禁书
篆刻家
字元
历史文化
四大家
《牡丹亭》
思考
画评
贰臣心态
遗民
生平事迹
条目
士大夫
太冲
百年中国
商鞅变法
剧本
图象质量
陶渊明
首页
>
根据【检索词:周亮工《印人传》及其印章流派革新观】搜索到相关结果
69
条
从《霍小玉
传
》到《紫钗记》:试探两种文类所衍绎的「传奇美感」
作者:
傅正玲
来源:
兴大中文学报
年份:
2010
文献类型 :
期刊文章
关键词:
传奇
传奇
文言小说
文言小说
昆曲
昆曲
霍小玉
传
霍小玉
传
紫钗记
紫钗记
描述:
小說、話本、諸宮調、雜劇、崑曲等文類,亦統貫出一脈相承的美感特質。 明傳奇從作品結構到美感精神,表現出抒情文學的特質,湯顯祖的作品深具代表性,唐傳奇的〈霍小玉傳〉先後被他改編成兩齣劇作,他從唐傳奇中所擷取的並不只是故事輪廓,當中更有抒情美感的詮釋與轉化,傳奇之美從〈霍小玉傳〉到〈紫釵記〉正可見其在不同文類中的衍繹。
女性主义批评视角下解读《绿珠
传
》中的绿彰形象
作者:
陈晓连
胡睿娟
来源:
名作欣赏(中旬)
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
关键词:
女性主义
《绿珠
传
》
女人祸水论
性的政治说
描述:
性这三个问题进行女。陛主义视角的批评解读。
女性主义批评视角下解读《绿珠
传
》中的绿珠形象
作者:
陈晓连
胡睿娟
来源:
名作欣赏
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
关键词:
女性主义
《绿珠
传
》
女人祸水论
性的政治说
描述:
性这三个问题进行女性主义视角的批评解读。
德高艺富,名垂昆史-哭
传
瑛师
作者:
沈世华
来源:
戏曲艺术(北京)
年份:
1988
文献类型 :
期刊文章
关键词:
语气
昆剧
昆曲艺术
《牡丹亭》
剧团
艺术家
舞台
剧目
杭州
国风
描述:
了:
周
传
瑛老师去世了。
新声共咏日精花——记庄一拂与昆剧
传
字辈艺人
作者:
徐宏图
来源:
戏文
年份:
2002
文献类型 :
期刊文章
关键词:
“
传
”字辈
新乐府
昆剧
《古典戏曲存目汇考》
传习所
嘉兴
新声
全福班
昆曲
《牡丹亭》
描述:
新声共咏日精花——记庄一拂与昆剧
传
字辈艺人
曲度尽
传
春梦景“以幻为真”抒至情——论《牡丹亭》真幻交融的
作者:
李成
来源:
学术交流
年份:
2008
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
杜丽娘
杜丽娘
“以幻为真”
“以幻为真”
描述:
象;"因情成梦,因梦成戏"的情节艺术构思虚实相生、一脉贯通,以超现实的艺术手法细腻地揭示和集中地反映出人物内心情感变化流动的轨迹;真幻交织的梦境、幻境强化了以"情"胜"理"的主旨。
思致融情
传
好句―论《珠玉词》之情中有思
作者:
唐红卫
来源:
楚雄师范学院学报
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
关键词:
晏殊
思致
理性
描述:
作为“北宋倚声家初祖”,理性诗人晏殊的《珠玉词》具有明显的情中有思的特点―在词中抒发情感时常常会不经意中比别人多了一份思致与理性。这一份思致具体表现为强烈的生命意识,这一份理性则具体表现在对苦难的超脱。
文本类型和语境
观
视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:
刘庚玉
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
文本类型
文本类型
语境
语境
下场诗
下场诗
比较
比较
描述:
英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
德国功能主义
观
照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
作者:
韩宁
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
英文版本
德国功能主义
翻译策略
词汇分析
描述:
德国功能主义
观
照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
两代“丽娘”薪火相传张继青亲授单雯再现经典《牡丹亭》本报
观
作者:
暂无
来源:
金陵晚报
年份:
2012
文献类型 :
报纸
描述:
》、《惊梦》、《寻梦》,后来他们觉得好,就又“捏”出了《写真》和《离魂》。这是姚
传
芗、范继信和负责剧本删
首页
上一页
2
3
4
5
6
7
下一页
尾页