检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(1565)
报纸
(508)
图书
(375)
学位论文
(35)
会议论文
(13)
按栏目分组
历史名人
(2075)
地方文献
(323)
红色文化
(24)
宗教集要
(23)
地方风物
(20)
才乡教育
(16)
非遗保护
(11)
文化溯源
(4)
按年份分组
2013
(96)
2012
(137)
2011
(124)
2010
(132)
2003
(73)
2002
(92)
2001
(73)
1999
(80)
1998
(91)
1983
(17)
按来源分组
其它
(117)
外语与外语教学
(18)
戏剧艺术
(16)
文教资料
(2)
英语研究
(2)
锦州师范学院学报(哲学社会科学版)
(2)
石家庄职业技术学院学报
(1)
西江月
(1)
全国新书目
(1)
北京电力高等专科学校学报(社会科学版)
(1)
相关搜索词
传播
意象传递
古典主义戏剧
传神达意
官称
唱词
北京
大连
审美价值
《牡丹亭》
建议
汪榕培
中文注释
中国古典戏剧英译
《牡丹亭》唱词
典故
才学
古典
孙悟空
牡丹亭
石道姑
教学实践
典籍英译
登豆疮
戏剧冲突
才子佳人
古典戏剧
戏剧文学
改编
南柯记
首页
>
根据【检索词:中国古典戏剧英译】搜索到相关结果
323
条
鬼魂艺术形态与
中国
古典
戏曲的审美构思
作者:
许祥麟
来源:
天津师范大学学报(社会科学版)
年份:
1997
文献类型 :
期刊文章
关键词:
中国
古典
戏曲
鬼魂形象
艺术形态
戏曲家
《钵中莲》
志怪小说
搬上舞台
“隐”
审美
《牡丹亭》
描述:
鬼魂艺术形态与
中国
古典
戏曲的审美构思许祥麟鬼魂是人类所创造的超自然的幻体。它本不存在,是人们的精神活动使之获得了“生命”,由古至今给人们的生活带来种种影响。与现实生活中鬼魂观念的影响相伴随
悲欣交集--《
中国
十大
古典
悲喜剧集》前言
作者:
颜长珂
来源:
文艺研究
年份:
1987
文献类型 :
期刊文章
关键词:
悲欣交集
《牡丹亭》
《灰阑记》
喜剧性
悲剧因素
《秋胡戏妻》
古典
戏曲
郑元和
悲喜
作品
描述:
源自欧洲传统的美学范畴,我国
古典
戏曲创作和理论
中国
古典
戏曲中的两朵奇葩:谈《西厢记》与《牡丹亭》的结构
作者:
董玉琦
来源:
江汉大学学报(自然科学版)
年份:
1993
文献类型 :
期刊文章
关键词:
体制
体制
情节结构
情节结构
描述:
本文从两个方面探讨《西厢记》和《牡丹亭》的情节结构问题:一、从
戏剧
体制上:着重谈了《西厢记》对元杂剧的两个突破。二、从情节结构上:比较了《西厢记》和《牡丹亭》的特点。
中外传世名剧
中国
卷·牡丹亭
作者:
明
汤显祖
年份:
2014
文献类型 :
图书
关键词:
传奇剧
戏曲
剧本
中国
明代
描述:
中外传世名剧
中国
卷·牡丹亭
让
中国
古典
戏曲名著活在舞台上——评《牡丹亭》的改编本《杜丽
作者:
贾庆申
来源:
许昌学院学报
年份:
1988
文献类型 :
期刊文章
关键词:
杜丽娘
改编本
牡丹亭
中国
古典
戏曲
封建礼教
改编者
游园
柳梦梅
古典名著
舞台
描述:
的《牡丹亭》的
异域的“牡丹”:英美文化系统《牡丹亭》“译入”研究
作者:
赵征军
来源:
东方翻译
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《牡丹亭》
文化系统
文学交流史
英译
译介
描述:
《牡丹亭》在中两文学交流史中占有重要地位,但当下的《牡丹亭》译介研究并未勾勒出该剧在英美文化系统
英译
的全貌。因此,本文拟从“译入”的视角,以宏观与微观梢结合的方式,对英美文化系统《牡丹亭》的
英译
研究
唐明皇与杨贵妃:
中国
第一情侣的悲剧
作者:
谢柏梁
来源:
上海戏剧
年份:
2007
文献类型 :
期刊文章
关键词:
中国
杨贵妃
唐明皇
悲剧
《牡丹亭》
《长恨歌》
《长生殿》
《梧桐雨》
描述:
李杨之爱,是
中国
正史上有迹可寻的经典爱情诗章。如果说艺术虚构的《牡丹亭》是青年人如火如荼的爱情,那么《长恨歌》、《梧桐雨》和《长生殿》便先后讴歌了李杨这对“成年人”深厚隽永的爱情。真正的爱情都是永恒
论《牡丹亭》
英译
策略的运用和局限
作者:
魏城璧
来源:
文化艺术研究
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
关键词:
古代戏曲翻译
古代戏曲翻译
涵化
涵化
异化
异化
英译
《牡丹亭》
英译
《牡丹亭》
描述:
、诗词及声情翻译,并窥豹涵化及异化翻译策略的运用和效能。透过原文及三种译文的比较,不难发现涵化及异化的翻译策略在一定程度上可以淡化中西文化差异,可是译者必需注意两者的具体应用及平衡。
《牡丹亭》
英译
考辨
作者:
王宏
来源:
外文研究
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《牡丹亭》
英译
白之译本
张光前译本
汪榕培译本
描述:
不同译者所持的翻译理念、翻译原则和翻译策略对译本的影响,探究译介以《牡丹亭》为代表的
中国
古典
戏剧
的最佳模式。考虑到以《牡丹亭》为代表的
中国
古典
戏剧
翻译的艰巨性和复杂性,笔者提出,"借脑共译",由
中国
《牡丹亭》的
英译
及传播
作者:
汪榕培
来源:
外国语
年份:
1999
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
翻译
翻译
传播
传播
描述:
汤显祖的《牡丹亭》是与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》齐名的世界名剧。已经引起了西方读者和研究者的浓厚兴趣。本文着重介绍了美国译者伯奇的译本和
中国
译者张光前先生的译本,同时也介绍了笔者本人的译本及翻译
首页
上一页
2
3
4
5
6
7
8
9
10
下一页
尾页