检索结果相关分组
百家廊:閒話《牡丹亭》(
作者:暂无 来源:香港文汇报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:百家廊:閒話《牡丹亭》(
蔡正红在艺术的新发展
作者:野鹤  来源:上海戏剧 年份:1961 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  专长  新发展  发展前途  长生殿  角色  牡丹亭  唐明皇  柳梦梅  幸福生活 
描述:的赵寵和李保童,《占花魁》的秦钟等,都給我們以很好的印象。但这些角色大都是正面人物,而且比較拘謹老实,这对
韩世昌老师教我练习和运用眼神()
作者:林萍  来源:戏曲艺术 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 杜丽娘  《游园惊梦》  封建礼教  面部肌肉  表演艺术  人物形象  中国戏曲  《牡丹亭》  出场亮相  师教 
描述:韩世昌老师教我练习和运用眼神()林萍韩世昌与本文作者(左)合影中国戏曲讲究唱念做打,手眼身法步。戏曲演员运用这些技巧功夫来塑造鲜明的人物形象。人物的精气神必须通过眼神来表现,因此眼神在基本功中占据
石油在古丝绸之路的发现和利用
作者:张行  来源:丝绸之路 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 石油井  古丝绸之路  《水经注》  西北地区  准噶尔盆地西南缘  开发利用  地理志  《本草纲目拾遗》  《太平寰宇记》  生牛皮 
描述:石油在古丝绸之路的发现和利用张行我国是世界上最早发现和利用石油的国家。“石油”一名即由北宋科学家沈括命名,而早在汉代,先民们已知道了石油。当时出产石油的地区,首推我国西部,有的今天仍然是著名产油区
海派昆剧《灵山》引起热烈争鸣
作者:东方明  来源:中国戏剧 年份:1994 文献类型 :期刊文章 关键词: 上海昆剧团  《牡丹亭》  青年观  《西游记》  《长生殿》  折子戏  醒目广告  个性与特色  艺术革新  观众来信 
描述:海派昆剧《灵山》引起热烈争鸣东方明1993年,在国内演出市场一向沉寂的上海昆剧团登出醒目广告:投资百万元推出"海派昆剧"《灵山》。该剧是根据《西游记》故事新创作的大型神话剧,表现唐僧师徒在去西天
杜丽娘性格发展下篇
作者:黄文锡  来源:抚州师专学报 年份:1993 文献类型 :期刊文章 关键词: 杜丽娘  《牡丹亭》  性格发展  惊梦  寻梦  “情”  柳梦梅  老夫人  断尾  女孩儿 
描述:后。”①周贻白《中国戏曲发展史纲要》云:“汤氏用笔最为有力的地方,实为杜丽娘如何病死,又如何还魂。”徐朔方在《汤
阳春集校笺(选载)
作者:秦惠民  来源:湖北师范学院学报(哲学社会科学版) 年份:1981 文献类型 :期刊文章 关键词: 抄本  唐宋词选  冯延巳  校本  唐词  《词综》  词辨  校笺  全宋词  珠玉词 
描述:冯延巳(公元九○三——九六○),字正中,又名延嗣,广陵(今江苏扬州)人。他自幼跟随李璟,官至同平章事(即宰相)。史称冯“有辞学,多伎艺”,工诗词,“虽贵且老不废”。他不仅在南唐词坛是存词最多的一个,在唐末五代词人中也是一大家。他
传奇“吊场”的演变与昆剧折子戏()
作者:陆萼庭  来源:上海戏剧 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆剧折子戏  杜丽娘  单演  脚色  永乐大典  戏曲艺术  宦门  演员  手法  牡丹亭 
描述: 昆剧《牡丹亭·学堂》可以单演,也常与《游园惊梦》连演。要是连演的话,《学堂》结束后,须先上丑扮的花郎,交代“昨日春香姐着我拂拭亭台,扫条花径”。由于小姐马上要来游园,“不免回避则个”,念下场诗
社会符号学视角的《牡丹亭》英语译本对比研究
作者:许方圆  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  社会符号学翻译法  对等 
描述:的心理价值取向。作为一部中国传统戏剧,《牡丹亭》一百多年来一直为西方文化界所关注,为中西文化交流的一座重要桥梁,其主要表现方式,一为昆曲在国外的公演,一为《牡丹亭》戏剧文本译介。昆曲《牡丹亭》公演已经不断在世界各国掀起轰动,但是《牡丹亭》戏剧文本的译介相比较而言还没有达到应有的程度。现存的《牡丹亭》译本中最有影响力的当数Cyril Birch的译本和汪榕培的译本,两个译本年代不同,侧重点也不同,生动而又深刻地反映了中国文化在本土译者和外语译者心目中的不同理解,而这种不同理解又影响乃至左右着外语读者对《牡丹亭》的接受和欣赏,从而进一步影响制约着中西文化交流。本文即从此出发,就两个译本的同异进行比较,采取的比较方法论是社会符号学翻译法,尤其侧重于奈达的翻译对等理论。社会符号学翻译法因其对社会...
顺应论视角《牡丹亭》英译之创造性叛逆现象研究
作者:郑丹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 创造性叛逆  顺应论  《牡丹亭》翻译  忠实 
描述:出现的原因做一下具体分析。此外,本文还对创造性叛逆与忠实的关系进行了一些尝试性的解释和分析。通过研究发现:《牡丹亭》翻译中确实存在着各种各样的创造性叛逆现象,这些现象在语境层次和结构层次都有所体现