检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(4702)
报纸
(1919)
学位论文
(611)
图书
(208)
会议论文
(149)
按栏目分组
历史名人
(6482)
地方文献
(727)
地方风物
(189)
非遗保护
(78)
才乡教育
(37)
宗教集要
(33)
红色文化
(28)
文化溯源
(15)
按年份分组
2014
(898)
2013
(435)
2012
(563)
2010
(547)
2005
(237)
2000
(111)
1999
(154)
1998
(149)
1987
(73)
1986
(83)
按来源分组
其它
(836)
艺术百家
(30)
上海戏剧
(28)
中华戏曲
(11)
江淮论坛
(6)
戏剧丛刊
(4)
湖北广播电视大学学报
(2)
昆明大学学报
(1)
汕头大学学报(人文科学版)
(1)
中国古代小说戏剧研究
(1)
相关搜索词
喜剧
喜剧气氛
积极意义
演员
玉茗堂四梦
汤显祖
《西厢记》
戏曲
博士学位论文
嬗变
艺术特征
粲花斋五种曲
汤显祖诗
明代艺术
吴炳
小青
社会审美心理
明中后期
作品
上海博物馆
喜剧冲突
冯梦龙
评论
《荆钗记》
人文主义
八股文
士大夫阶层
新生代
合律
首页
>
根据【检索词:晚明戏曲家吴炳作品中净丑角色的喜剧性研究】搜索到相关结果
727
条
昆曲《牡丹亭》英文译本对比
研究
:从处理文化限定词策略的角度
作者:
孙小春
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
描述:
昆曲《牡丹亭》英文译本对比
研究
:从处理文化限定词策略的角度
视角和声音转变对文本情感建构的影响:《牡丹亭》英译
研究
作者:
洪斌
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
叙事方式
英译文本
文学翻译
描述:
视角和声音转变对文本情感建构的影响:《牡丹亭》英译
研究
顺应论视角下《牡丹亭》英译之创造性叛逆现象
研究
作者:
郑丹
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
创造性叛逆
顺应论
《牡丹亭》翻译
忠实
描述:
出现的原因做一下具体分析。此外,本文还对创造性叛逆与忠实的关系进行了一些尝试性的解释和分析。通过
研究
发现:《牡丹亭》翻译
中
确实存在着各种各样的创造性叛逆现象,这些现象在语境层次和结构层次上都有所体现
《南柯记》《邯郸记》疑问标记
研究
作者:
李燕
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
疑问标记
疑问代词
疑问副词
疑问语气词
描述:
,试图对明末疑问标记的使用和发展概貌做一整理,期冀对近代汉语疑问标记
研究
做一填补。凡在某一情况下能单独负载疑问信息的语言成分(包括语音),称为疑问标记。汉语疑问句的语法标记包括:疑问语调、疑问语气词
生态翻译视角下《牡丹亭》三个英译本的比较
研究
作者:
姜琳园
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
生态翻译理论
牡丹亭
三维转换
描述:
依据汰弱留强的自然法则,从“三维转换”实践层面对译文的优劣做出评价,自2001创立起被广泛应用于文本翻译。本文试图将该理论运用于
戏曲
翻译
中
,通过对伯奇、张光前和汪榕培分别翻译的《牡丹亭》三个英译本
《邯郸记》与《南柯记》明清时期的传播
研究
作者:
毛宜敬
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《邯郸记》
《南柯记》
明清
传播
描述:
当中呈现出的传播弱势形成鲜明的反差。对《邯郸记》《南柯记》传播情况的探讨,将有助于总结
戏曲
作品
传播的影响因素,从而以此为鉴,反思当代
戏曲
传播日渐式微的原因,望能对今日
戏曲
艺术之推广提供一些思路
生态翻译视角下《牡丹亭》三英译本的比较
研究
作者:
姜琳园
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
生态翻译理论
三维转换
《牡丹亭》
英译本
描述:
生态翻译视角下《牡丹亭》三英译本的比较
研究
中国戏剧典籍译介
研究
:以《牡丹亭》的英译与传播为中心
作者:
赵征军
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
中国戏剧典籍
文学译介
《牡丹亭》
经典化
边缘化
描述:
文化工程推动之下,中国戏剧典籍迎来了对外译介的黄金时节,《牡丹亭》的对外译介呈现加速度的发展趋势,张光前、汪榕培、许渊冲/许
明
等国内译者的新译本竞相涌现。到目前为止,国内外不同版本、类别的英译本已逾二十
翻译美学视角下《牡丹亭》汪榕培英译本
研究
作者:
冀丽娟
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
翻译美学
意境
美的再现
描述:
的翻译史堪比一部翻译美学史,美学对翻译学有着深远的影响。从美学的角度而言,翻译是对原作美学价值的再现,从美学视角更能全面地挖掘中国文学作品
中
独特丰富的美学元素。 中国古典文学
作品
的本质是审美,译者如何将原
文化翻译视域下的译者文化风格
研究
作者:
曹迎春
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
文化翻译
译者文化翻译风格
《牡丹亭》
许渊冲
白之
描述:
戏曲
作为特殊文体的特征,注重其上口
性
和表演性,兼具文学性的特征;白之则更注重文学性,但是上口
性
和表演性方面略有欠缺。从文本分析
中
反映出许渊冲和白之两位译者整体的文化翻译风格:许渊冲注重交际效果
首页
上一页
53
54
55
56
57
58
59
60
61
下一页
尾页