检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(797)
学位论文
(43)
图书
(10)
报纸
(9)
会议论文
(5)
按栏目分组
历史名人
(799)
地方文献
(50)
红色文化
(5)
地方风物
(5)
宗教集要
(3)
才乡教育
(2)
按年份分组
2014
(48)
2011
(61)
2010
(43)
2009
(41)
2007
(45)
2006
(35)
2001
(27)
1995
(21)
1991
(8)
1983
(9)
按来源分组
东华理工学院学报(社会科学版)
(15)
河北师院学报(社会科学版)
(2)
修辞学习
(2)
师道
(1)
北京化工大学学报(社会科学版)
(1)
戏剧研究
(1)
北京师范大学学报(社会科学版)
(1)
惠州学院学报
(1)
创新作文
(1)
湖北经济学院学报(人文社会科学版)
(1)
相关搜索词
作品
创新
感染力
天官
佛
文学研究
《泊船瓜洲》
句式
中国
手法
“绿”
作者
共同特征
和凝
文学评论
创作范式
以诗为词
及时行乐
《虞美人》
主体介入性
冯延巳
阳春集
北宋
厚重感
词
内容
内涵
《蝶恋花》
主体介入
首页
>
根据【检索词:词的语言】搜索到相关结果
50
条
百花原是有情物:浅谈《珠玉
词
》中花卉描写
作者:
廖以厚
来源:
抚州师专学报
年份:
1994
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《珠玉
词
》
有情物
花卉
词人
美感经验
艺术形象
艺术手法
词
风格
咏物
词
《诗经》
描述:
──
词
,异军突起,在文学艺苑中开辟出一块新的园地。曼殊的《珠玉
词
》作为“宋代词坛的报春花”,继南唐五代之绪,以其风流蕴藉,温润秀洁的风格和雍容华贵的气度,为世人所瞩目,被誉为“北宋倚声家之初祖
含愁弄影有名篇--张先《天仙子》
词
赏析
作者:
厚艳芬
来源:
语文月刊
年份:
1998
文献类型 :
期刊文章
关键词:
天仙子
张先
北宋前期
伤春
作者
中庭
牡丹亭
隔墙
压卷
安陆
描述:
是有影的名篇。
一枝独秀花蕊
词
--我国第一位女词人花蕊夫人
作者:
陈桥生
来源:
成都大学学报(社会科学版)
年份:
1995
文献类型 :
期刊文章
关键词:
花蕊夫人
女词人
女性文学
《长恨歌》
《牡丹亭》
美学价值
张仙送子
现实缺陷
国色天姿
宫女生活
描述:
一枝独秀花蕊
词
--我国第一位女词人花蕊夫人
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载
词
的翻译:关联理论视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载
词
《牡丹亭》
翻译观
描述:
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载
词
的翻译:关联理论视角
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载
词
的翻译:关联理论视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载
词
《牡丹亭》
翻译
比较
描述:
示推理的交际行为,“确切的说是一种跨
语言
的解释性运用行为。”(2004;211)关联原则的一致性要求翻译必须要能够产生足够的语境效果,又不让读者付出不必要的认知努力去获得这些语境效果。通过从关联理论
关联理论视域下文化负载
词
的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:
吴雯
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载
词
《邯郸记》
最佳关联
翻译方法
描述:
视角对中国文化负载
词
英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载
词
分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载
词
的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载
词
对比分析
作者:
缑月
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
目的论
牡丹亭
文化翻译
比较研究
描述:
剧共55出,包含了600多个文化意象,反映了中国古代历史、社会、宗教、神话,具有浓厚的民族色彩,是研究古代文化的重要素材。因此,准确的将源语的文化内涵传递给目的语读者,实现跨文化的交流,成为《牡丹亭》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者根据预期的目的决定所采用的翻译策略和方法。因而,同一个原文会因不同的目的而产生不同的译文和翻译类型。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。作者从目的论的视角分别对白之与汪榕培教授的《牡丹亭》的两部英文全译本进行文化层次上的比较分析,深入研究了译者的翻译目的如何影响译者选择翻译方法和策略,取得怎样的效果。研究表明:文化翻译是一种译者目的为主导的的跨文化交际行为,是对中国传统文化的忠实再创造。在对于文化的处理上,两位译者因翻译目的的不同而选取了不同的翻译策略。白之主要采取了异化策略,其读者对象一般为汉学家和中文专业的外国学生,由于读者已经对中国文化有一定的了解,白之希望译作能准确、忠实的反应中国传统文化的内涵,因而他多采用直译及直译加注的翻译方法,其翻译方法符合目的论的忠实原则。汪榕培教授主要采取了归化策略,其目的是吸引更多的外国民众关注中国传统文学,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。两译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。
从认知图式理论视角看文化负载
词
翻译:以汪译《牡丹亭》为例
作者:
林佳
来源:
经营管理者
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
图式理论
图式理论
文化负载
词
文化负载
词
翻译策略
翻译策略
描述:
个方面探讨文化负载
词
的翻译策略。
挥毫珠玉、
词
翰双绝:郭睛湖先生及其书艺
作者:
邹绵绵
来源:
书法
年份:
1993
文献类型 :
期刊文章
关键词:
书法评论
艺术评论
描述:
挥毫珠玉、
词
翰双绝:郭睛湖先生及其书艺
思致融情传好句―论《珠玉
词
》之情中有思
作者:
唐红卫
来源:
楚雄师范学院学报
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
关键词:
晏殊
思致
理性
描述:
作为“北宋倚声家初祖”,理性诗人晏殊的《珠玉
词
》具有明显的情中有思的特点―在
词
中抒发情感时常常会不经意中比别人多了一份思致与理性。这一份思致具体表现为强烈的生命意识,这一份理性则具体表现在对苦难
首页
上一页
1
2
3
4
5
下一页
尾页