检索结果相关分组
青春版《牡丹亭》下月临广州
作者:李渊航  来源:广州日报 年份:2013 文献类型 :报纸
描述: 《牡丹亭·惊梦》剧照 3小时精华版尽显昆曲之美 本报讯(记者 李渊航)青春版《牡丹亭》又要来了,继去年造访广州之后,这部被白先勇一双“潮”手打造而成的至情至雅爱情经典又将来穗,11月13日在黄花岗剧院为观众展现昆曲之美。 国粹再现中国版“人鬼情” 青春版《牡丹亭》在剧本取舍上,重点围绕一
戏剧与高校结缘《牡丹亭》谱新篇
作者:傅修延  来源:文艺报 年份:2004 文献类型 :报纸 关键词: 《牡丹亭》  谱新篇  赣文化  江西师范大学  中国戏剧史  赣剧  汤显祖  莎士比亚  《罗密欧与朱丽叶》  传统戏剧 
描述:江西师范大学推出的新版赣剧《牡丹亭》,2003年12月 下旬在江西艺术剧院举行首轮公演。现代多媒体技术制作 出的瑰丽背景与闪烁迷离的灯光,加上气势恢宏的交响音 乐、合唱与舞蹈,营造出如梦似幻的艺术效果。人们称赞这 是杜丽娘在21世纪里最美的一次复活。$$ 新版赣剧《牡丹亭》的编导与策划提出,要让振兴
精华版《牡丹亭》  昨掀昆曲热
作者:暂无 来源:扬子晚报 年份:2009 文献类型 :报纸
描述:昨晚,精华版《牡丹亭》(上)在南京紫金大戏院再度优雅上演,作为演艺集团“文化暖心”系列活动的“重头戏”,《牡丹亭》吸引了众多戏迷前来捧场,精华版《牡丹亭》在总体上追求并尽可能遵循江苏省昆剧院几代艺术家长期形成的表演风格,不刻意追求华丽的大制作,崇尚本色、朴实、古典气息的昆剧艺术观。昨晚演出是公益性质
芭蕾舞《牡丹亭》 微修登台
作者:暂无 来源:北京青年报 年份:2009 文献类型 :报纸
描述:舞美米歇尔·西蒙和日本服装设计和田惠美“坐镇”的先锋芭蕾“容颜微修”,将于5月1日至3日的天桥剧场“
侯庆新作叙《牡丹亭》
作者:暂无 来源:北京商报 年份:2013 文献类型 :报纸
描述: 北京商报讯(记者 刘洋)艺术家侯庆近日在京举办“牡丹亭”艺术展,通过不同的媒介,共同呈现出一个多视角的《牡丹亭》。 从上世纪90年代中期开始,侯庆便明显地开始将他的创作融入在中国传统的思维体系之中,并接受了中国传统的循环史观。 从2009年侯庆在京推出“琵琶记”展到今天的“牡丹亭”展,艺术
看罢国标舞 赏《牡丹亭》
作者:暂无 来源:洛阳日报 年份:2010 文献类型 :报纸
描述:今天,您可以在一天时间内领略时空穿梭的感觉――白天欣赏全国旅游城市国标舞公开赛,晚上品味大型舞剧《牡丹亭》。 舞友“大联欢”仅有两天 由国际舞蹈家联合会主办的第12届全国旅游城市国标舞公开赛将于今日下午1时在涧西区一拖体育馆开赛,历时两天。 本届公开赛有来自河南、山东、湖北等地的30个代表队、
谈昆曲电视剧《牡丹亭》的艺术创作
作者:倪立  来源:中国电视 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 杜丽娘  牡丹亭  电视剧  昆曲  传统戏曲  电视台  场景  蒙太奇  观众  柳梦梅 
描述:昆曲作为我国最古老的戏曲剧种,至今已有六百多年的历史,在绵长的发展过程中深受我国各阶层民众的喜爱。2001年,昆曲被联合国教科文组织列为首批人类口述和非物质文化遗产代表作,从此越来越多的人开始重新欣赏它的婉转典雅、柔曼悠远,一些电
舞剧《牡丹亭》奏江南神韵
作者:暂无 来源:音乐周报 年份:2008 文献类型 :期刊文章
描述:舞剧《牡丹亭》奏江南神韵
论古代南昌城的变迁与发展
作者:彭适凡  来源:南方文物 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 南昌县  南昌地区  太湖  《太平寰宇记》  豫章郡  《滕王阁序》  原始居民  《水经注》  郦道元  灌婴 
描述:论古代南昌城的变迁与发展彭适凡南昌,是一座有着悠久历史的江南古城,又是一座有着光荣革命斗争传统的英雄城市。对于这一地区的先秦历史状况,有关古文献里基本不曾提及;对于汉以后南昌城的变迁与发展,文献
中国古典戏剧翻译的伦理解读:《牡丹亭》英译本对比分析
作者:张翠进  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译  翻译  翻译伦理学  翻译伦理学  中国古典戏剧英译  中国古典戏剧英译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:系。因此,从伦理角度来分析中国古典戏曲英译具有十分重要的意义。翻译研究曾经历过三个时期,不同时期的翻译理论各有不同,但没有一个更为科学合理。翻译理论界曾一度陷入混乱。翻译实践经受着严峻的道德考验。平等对话的基础遭破坏,文化传播受阻,客观上使得对翻译实践中伦理规范研究显得尤为重要。因此,二十世纪末,建构主义时期,翻译伦理学重新回归到西方学者讨论的话题之中。其中,芬兰学者切斯特曼系统性地提出了翻译伦理五大模式,这在翻译理论界引起了极大的轰动,并对翻译实践产生了积极深远的影响。之前,有许多研究者曾探讨过翻译伦理学和伦理问题,但是只停留在理论层面。很少有人将该理论付诸实践,实际地应用它去分析衡量和评价翻译文本的质量及其优劣,甚至更少人试着从翻译伦理道德的角度去分析考量中国古典戏曲英译本。戏曲除了与其他文学体裁小说、诗歌和散文有许多共同点外,也有其自身的独特之处:台词。这就要求戏曲译本既要可读又要可表演。从而使得戏曲文本翻译更加复杂,更具有挑战性。因为译本必须要再现源文本的涵义,并准确无误的传递源文本中所包含的文化。同时,翻译的台词部分既要能让表演者容易口头表达,也要能让客户或目标语观众所接受,以便最大程度地再现源文本之魅力。中国古典戏曲的英译是一项意义非凡的有价值的事业,它有助于中国文化的对外传播,这使得戏曲翻译研究成为了必要。因此,通过阅览和搜集大量该理论和《牡丹亭》英译本的相关信息,论文作者试图应用切斯特曼的翻译伦理五个模式对中国古典戏曲名作,明代戏曲家汤显祖的代表作《牡丹亭》的英译本进行比较分析,以实现以下目标:证明翻译伦理学五大模式,作为评价标准之一,在衡量译本的质量等方面的可行性及合理性;试图发现伦理学五大模式可能存在的不足;如果可能的话,提出一些翻译策略来指导古典戏曲文本的翻译,使其更为优秀更容易被接受。研究证明,尽管理切斯特曼的翻译伦理五个模式存在一定的局限性,该理论的其中规范在一定程度上仍是合理可行的,仍可以作为一个衡量标准用来检测用来评估的翻译的质量和指导译者的翻译行为;并且依据五大模式的要求针对性地指出了相应的翻译策略来应对中国古典戏曲的翻译,从而使译本质量更好,更大程度被接受。该研究成果可用在对诗歌、小说、散文,尤其是戏曲等译本的评估。该论文的创新之处在于,笔者尝试实际应用切斯特曼的五大翻译伦理模式来衡量和评价中国古典戏曲的译作优劣和译者在其中的翻译行为,测试了该理论的合理性和可行性,发现了该理论某些方面的局限性,制定出了中国古典戏曲的可能的翻译策略。本论文共分五章。第一章介绍了本论文的灵感,及研究的必要性和研究目标,然后谈及文章的组织结构。第二章扼要探讨翻译伦理学,然后重点详细地阐述切斯特曼的翻译伦理五大模式,最后介绍关于该课题的国内外研究动态。第三章介绍了中国古典戏曲和戏曲翻译及特点。然后简要介绍汤显祖的名剧《牡丹亭》及其现存英译本,并特别介绍所选择的两译本的两位译者:许渊冲教授和汪榕培教授。第四章应用切斯特曼翻译伦理的模式对《牡丹亭》两译本中所存在的伦理问题进行比较分析,以证实该理论一定程度的可行性及局限性。第五章得出结论:虽然该理论确实在某些方面存在局限性,各个模式之间不能兼容,但仍不失为一种系统和全面综合的理论,仍可用它作为一个相对科学、合理可行的标准来判断译本的优劣、规范译者的行为,并根据该理论的每一模式尝试对中国古典戏曲的英译提出相对应的翻译策略。本章结尾简述该研究的应用意义、存在的不足及对将来研究的建议。