-
中日版昆曲《牡丹亭》在京首演 日歌舞伎大师客串杜丽娘
-
作者:暂无 来源:天天新报 年份:2008 文献类型 :报纸
-
描述:由日本著名歌舞伎大师坂东玉三郎领衔主演的中日版昆曲《牡丹亭》和歌舞伎《杨贵妃》,日前在北京湖广会馆首演。由中国对外文化交流协会和日本松竹株式会社、江苏省苏州昆剧院等联合举办的这次演出,将持续至5月
-
继1989张继青岳美缇大师合作之后——弟子单雯杨汉如再演《
-
作者:暂无 来源:江南时报 年份:2012 文献类型 :报纸
-
描述:
张继青传承版《牡丹亭》继前年底在台北成功演出之后,本月13日又要在南京江南剧场演出。张继青老师告诉记者,其实早在1989年,她就和上海的昆曲大家岳美缇一起到香港合演过《牡丹亭》,23年后,她的学生单雯又和岳美缇的台湾学生杨汉如合演这个版本的《牡丹亭》。可以说是昆曲界又一次新老“接
-
客至世博会 听韵“牡丹亭” 大师谭盾打造园林昆曲 各方群
-
作者:暂无 来源:天天新报 年份:2010 文献类型 :报纸
-
描述: 《牡丹亭》实景美轮美奂
昨晚,上海世博会形象大使郎朗、世博主题歌演唱者张靓颖等来到位于上海青浦的水乡古镇朱家角,与各国驻沪总领事、文化名人和企业家等一同欣赏了2010年上海世博会园区外文化展演剧目实景园林版昆曲《牡丹亭》。
是夜,注定又是一个让人心潮澎湃的晚上。郎朗由衷地感叹这是一部“经典大作
-
日歌舞伎大师两年变身“杜丽娘” 坂东玉三郎13日亮相苏州,
-
作者:暂无 来源:天天新报 年份:2009 文献类型 :报纸
-
描述:
坂东玉三郎演绎的杜丽娘眼波流转,动人心魄
清秀的扮相、婉转的唱腔、地道的苏白,眼波流转不胜娇羞——素有“日本梅兰芳”雅号的歌舞伎大师坂东玉三郎将带着他的新作《牡丹亭》,在昆曲的发源地
-
兰馨馥郁秋霞圃 忆俞振飞大师1989年初夏在嘉定
-
作者:张炳元 来源:上海戏剧 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭 昆剧折子戏 录像 嘉定 艺术大师 艺术精品 文化部 表演艺术 上海昆剧团 高龄
-
描述:俞振飞先生是海内外著名的京昆艺术大师。1989年,俞老已是87高龄,但仍精神矍铄,偶尔还登台表演,令人叹绝。为把俞老京昆表演艺术的经典用影像手段记录下来,以流芳百世,垂范后人,1988、1989年,文化部艺术司曾先后两次发文,要求上海做好俞振飞先生15出传统京昆折子戏的录音、录像工作。其中京剧折
-
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
-
作者:黄莹 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化 陌生化 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文学翻译 文学翻译 异国情调 异国情调 异化 异化
-
描述:。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征
-
论文学翻译中译者的创造性:《牡丹亭》译本研究
-
作者:付瑛瑛 年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 创造性 文学翻译 哲学阐释学 接受美学
-
描述:不仅仅是简单地语言转换,而需要译者发挥其创造性,运用各种变通手段来转换原文。本文作者提倡译者在翻译中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。 本文首先介绍了文学翻译的特点,以此引出译者
-
“《当代》文学拉力赛”2008年第六站读者来信选登
-
作者:暂无 来源:当代杂志 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 长篇小说 读者来信 内容丰富 短篇小说 当代 牡丹亭 中国工人阶级 毛泽东 社会地位 张恨水
-
描述:读者:费金元本期的长篇小说《问苍茫》内容丰富,主题深刻。标题问苍茫的寓意我想可能是借用毛泽东主席的著名诗句问苍茫大地,谁主沉浮?之意。曾经是领导一切的中国工人阶级如今沦为打工仔,产业工人的社会地位如何定位?
-
汪榕培《牡丹亭》英译本文学典故翻译技巧探析
-
作者:李学欣 来源:长城 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭 牡丹亭 典故 典故 译语读者 译语读者 译者 译者 杜丽娘 杜丽娘 形象鲜明 形象鲜明 原典 原典 柳梦梅 柳梦梅 喻义 喻义 正确理解 正确理解
-
描述:276句以集唐诗形式出现的典故诗句外,共涉及用典词句约达600多处。这些典语典句,或喻事喻理,或喻形喻情,为文章增辉生色,使剧作文采斐然。然而这一超凡的用典特色却为英译工作平添了无尽的艰难。然而,汪榕培教授却以其广博精深的学识和严谨不苟的治译精神出色地解决
-
从汪译《牡丹亭》下场诗看文学翻译的创造性叛逆
-
作者:刘庚玉 郭军 来源:怀化学院学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 创造性叛逆 创造性叛逆 牡丹亭 牡丹亭 下场诗 下场诗
-
描述:面来描述创造性叛逆现象,以此说明创造性叛逆在文学翻译,尤其是诗歌翻译过程中的必然性。