检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(723)
报纸(81)
学位论文(28)
图书(16)
会议论文(9)
按栏目分组
历史名人 (773)
地方文献 (52)
宗教集要 (11)
才乡教育 (6)
红色文化 (5)
地方风物 (5)
非遗保护 (3)
文化溯源 (2)
按年份分组
2014(69)
2012(71)
2011(54)
2010(51)
2008(32)
2007(48)
2006(30)
2005(27)
2004(32)
1995(18)
按来源分组
文史博览(2)
观察与思考(1)
喜剧世界(下半月)(1)
杉乡文学(1)
新天地(1)
缤纷(1)
发明与创新(1)
现代声像档案(1)
城市早报(1)
岁月(燕赵诗刊)(1)
爱情与诚信―粤剧《紫钗记》有感
作者:尹大为  来源:南国红豆 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:被引入的过程中,既经历了从简单模仿到内化汲取的过程,又经历了从中国沿海近代教育比较发达地区逐步向内地农村地区传播的过程。
淳安县蚕桑生产布局的调整与变迁
作者:徐新权 方树友 方志良  年份:2005 文献类型 :会议论文 关键词: 淳安县  蚕桑生产  生产布局  新安  太平寰宇记  浙江省  栽桑  永泰元年  睦州  历史  丝绸史  南北朝  养蚕  严州  隋书  山区  山谷  山地  纺织  产区 
描述:,唐开元元年至29年(713~741年),睦州(新安郡)含青溪(淳安)、遂安等6县,贡交梭绫、赋丝、文绫,以供宫庭之用。《严州图经》(1186年)记载:“太平寰宇记云,随之睦州,......观之州境,山谷居多,地狭且瘠,仰给他州,惟蚕桑是务”。可见当时淳安蚕桑生产已具有相当的规模和水平。
历史深处能诗意美:朱仙镇的古街名
作者:刘永涛  来源:华夏文化 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 历史名镇  朱仙镇  诗意美  《太平寰宇记》  街名  文化中心  《宋史》  公元前 
描述:”,每纲有船30只,合计6000只,分别在汴河、蔡河、五丈河承担漕运任务,其中蔡河年漕运量就在60万石以上。
昆曲经典的历史思维与现代投射:论上昆版和青春版《牡丹亭》的
作者:张辰鸿  来源:中国戏剧 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 青春版《牡丹亭》  昆曲  历史思维  改编  投射  中国古典艺术  文化意义  文化承载 
描述:昆曲作为中国古典艺术的最高典范,在现代的每一次搬演都具有独特的文化意义。然而过重的文化承载,极易令昆曲迷失,淡化其场上的属性与功能,尽管各种演出尝试对昆曲在当代的生存传播都是有益的,然而只有从舞台性出发的经典褊寅才能实现昆曲表演的良性专承,
从新出墓志看唐代邯郸历史地理的几个问题
作者:孙继民 郝良真  来源:文物春秋 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 邯郸历史  唐代墓志  邯郸县  邯郸西部  战国秦汉时期  邯郸市  邯郸城  《太平寰宇记》  《水经注》  罗城 
描述:从新出墓志看唐代邯郸历史地理的几个问题孙继民,郝良真《隋唐五代墓志汇编·河北卷》收录有三方邯郸出土的墓志图版,分别为《张修义墓志》①、《王友王墓志》②、《李公妻张氏墓志》③。据编者介绍,《张修义墓志
文本类型和语境视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
德国功能主义照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
作者:韩宁  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  英文版本  德国功能主义  翻译策略  词汇分析 
描述:德国功能主义照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
两代“丽娘”薪火相传张继青亲授单雯再现经典《牡丹亭》本报
作者:暂无 来源:金陵晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:□金陵晚报记者 肖林 张继青: 我这个版本不花哨 说到在《牡丹亭》众多版本之中“张继青版”的特色,张老师很低调地回忆道:“《牡丹亭》是南昆精粹,1982年,省昆到北京演出,我演的正是《游园》、《惊梦》、《寻梦》,后来他们觉得好,就又“捏”出了《写真》和《离魂》。这是姚传芗、范继信和负责剧本删
纽约林肯中心全本「牡丹亭」演出後记:试评中国戏曲转型和世
作者:唐德刚  来源:传记文学 年份:1999 文献类型 :期刊文章
描述:纽约林肯中心全本「牡丹亭」演出後记:试评中国戏曲转型和世
牡丹亭中有风月,警惕风月暗消磨:昆曲青春版《牡丹亭》有感
作者:杨鹏辉  来源:魅力中国 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:机趣,曲词兼用北曲泼辣动荡及南词宛转精丽的长处。明吕天成称之为“惊心动魄,且巧妙迭出,无境不新,真堪千古矣!”汤显祖在该剧《题词》中有言:“如杜丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深。生者可以死,死亦可生[2]。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。”《牡丹亭》全剧一共五十五折,其中多出折子《游园》、《拾画》、《玩真》等等成为经典被各个剧种搬上舞台,成为传统保留剧目。