检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(7512)
报纸(760)
学位论文(179)
图书(146)
会议论文(42)
按栏目分组
历史名人 (8442)
地方文献 (147)
非遗保护 (16)
宗教集要 (15)
文化溯源 (6)
地方风物 (5)
红色文化 (5)
才乡教育 (3)
按年份分组
2014(434)
2012(533)
2011(543)
2010(529)
2009(478)
2006(346)
2005(262)
1999(208)
1996(232)
1979(36)
按来源分组
其它(246)
文教资料(16)
长寿(10)
中华书局(2)
共产党员:下半月(1)
希望月报(1)
中国医疗保险(1)
中华活页文选:小学版(1)
江西科技师范学院学报(1)
领导科学论坛(1)
从《牡丹亭》汤显祖的婚姻爱情观
作者:徐艳  来源:语文教学与研究 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  爱情观  牡丹亭  杜丽娘  柳梦梅  浪漫主义  封建婚姻制度  戏曲史  反封建传统  个性解放 
描述:《牡丹亭》是汤显祖的代表作,也是我国戏曲史上浪漫主义的杰作。作品通过杜丽娘和柳梦梅生死离合的爱情故事,洋溢着追求个人幸福、呼唤个性解放、反对封建制度的浪漫主义理想,感人至深。透过杜丽娘与柳梦梅的爱情
从《牡丹亭》汤显祖的戏剧理念
作者:任志芳 畅宁宁  来源:北方文学(下) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 浪漫主义  至情  揭露现实 
描述:汤显祖作为戏曲界的传奇巨擘,出生于书香门第的他却走了一条独异的人生之路,从热情走上仕途到愤而弃官,他的作品历来受人民群众欢迎,他的“临川四梦”被视为戏剧界的珍品,他的戏剧理念更是对我们产生了深远的影响。
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
从《牡丹亭》传播传统戏曲的传承
作者:尹丽丽  年份:2012 文献类型 :会议论文 关键词: 《牡丹亭》  戏曲传播  非物质文化遗产 
描述:《牡丹亭》经历了百年的传播和演绎,经历了全本、散出和改编本三种演出的形式,同时还经历了剧本结构、声腔、曲辞和表演的改编,传播方式的改变。这种传播丰富了戏曲舞台,同时也保护了古代的文化遗产。
从语境的层次性《牡丹亭》的两个英译本
作者:樊静华  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 语境理论  语境理论  对等  对等  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:系统受制于语言的社会文化语境、情景语境等,因此寻找意义的对等也就是寻找两种语言的语篇在相同的语境中在功能上的对等。在翻译过程中,译者应该尽量使译文能复现原文的语境特征,译者所选择的形式必须能最大程度传递原文语境下的意义和功能。国内外很多学者已经注意到系统功能语言学语境理论对翻译的重要性,并对此作出了理论的阐释和实践的应用。但是应用其分析探讨中国古典戏剧的翻译还不多见。《牡丹亭》是明代著名剧作家汤显祖的代表作,也是中国戏剧史上的不朽之作。它属于明代传奇剧本,由曲词、宾白、科介、下场诗等几部分组成,人物众多,语言各具特色,原文有着特定的文化语境和情景语境;因此要想在译文中复现原文的语境效果,传达对等的意义和功能,译者必须对原文语境进行细致而准确的分析。但是国内外对于《牡丹亭》的翻译情况讨论较少,从文献上来看,还...
天后王菲买票昆曲《牡丹亭》
作者:陈曦  来源:金陵晚报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:5月21、22日晚,昆曲标志性剧目精华版《牡丹亭》(上下本)将再次登陆南京江南剧院。精华版《牡丹亭》由著名编剧张弘据汤显祖的原剧本整理改编而成,自《肃苑》演到《回生》,在突出柳梦梅与杜丽娘的唯美爱情基础上,去冗留精,情节紧凑而主线完整。剧中除了男女主角一生一旦的精彩演绎,诸如花脸、老生和丑行人物也得
《牡丹亭》何以在当代上演“还魂记”
作者:金涛   来源:中国艺术报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述:《牡丹亭》何以在当代上演“还魂记”
舞剧《牡丹亭》 听汩汩丝竹声
作者:暂无 来源:成都商报 年份:2008 文献类型 :报纸
描述:本报讯(记者 张世豪 任宏伟)“一枝牡丹香魂牵,一曲奇梦四百年。”11月26~28日,大型舞剧《牡丹亭》将在锦城艺术宫隆重上演,拉开成都商报15周年华诞系列活动的序幕,戏剧大师汤显祖笔下的浪漫爱情故事将首次以舞剧的形式重新演绎,充满着中国传统文化韵味的“杜丽娘”与“柳梦梅”将在蓉城的舞台上舒展足尖魅
从青春版《牡丹亭》,昆曲的复活
作者:暂无 来源:江西师大报 年份:2008 文献类型 :报纸
描述: 05外院 邹莹 第一次接触昆曲是在张国荣的经典之作的《霸王别姬》里,影片里有昆曲思凡的片段,唱道小女子年方二八,正青春被削去了头发。娓娓道来,很唯美的音色。其实,就我个人而言,我很喜欢戏曲。我妈妈是个黄梅戏迷,我也受到妈妈的影响,从小对戏曲就很关注很感兴趣。黄梅戏的经典选段例如女驸马,天女散花
春天到北大青春版《牡丹亭》
作者:佳山  来源:科学时报 年份:2005 文献类型 :报纸 关键词: 《牡丹亭》  昆曲艺术  白先勇  北大  同济大学  艺术教育  上海昆剧团  北京大学  叶朗  河海大学 
描述:3月31日,昆曲《牡丹亭》的青春版北大公演新闻发布会举行。美国加州大学教授白先勇、文化部及教育部的有关领导、北京大学副校长吴志攀及该校艺术学系主任叶朗、苏州昆剧院院长蔡少华等出席了发布会。当晚,白先勇做了题为《古典美学与现代艺术:青春版〈牡丹亭〉的制作方向》的讲演。 $$4月8日,文化部艺术司、中国