检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(2177)
报纸(1628)
学位论文(546)
图书(140)
会议论文(71)
按栏目分组
历史名人 (4111)
地方文献 (170)
地方风物 (141)
非遗保护 (40)
红色文化 (39)
才乡教育 (25)
宗教集要 (24)
文化溯源 (12)
按年份分组
2014(823)
2012(357)
2011(406)
2009(291)
2008(229)
2002(96)
1996(38)
1994(47)
1991(28)
1985(36)
按来源分组
其它(657)
铀矿地质(4)
南国红豆(3)
诗歌月刊(2)
中国近代史(2)
语文学刊(高等教育版)(1)
中国科技史杂志(1)
朔方(1)
中国建材(1)
摄影之友(1)
“只在纸堆里读戏不行” 学者靳飞昨向深圳戏迷解读昆曲《
作者:暂无 来源:晶报 年份:2010 文献类型 :报纸
描述: 靳飞著名学者、国学大师张中行的弟子、日本东京大学特任教授,中日版昆曲《牡丹亭》的导演兼制作人。 听众受到深深感染。 坂东玉三郎为日本国宝级歌舞伎大师,在中日版昆曲《牡丹亭》中饰演杜丽娘
《牡丹亭》首先是戏! 学者靳飞:只在纸堆里读戏不行
作者:暂无 来源:晶报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:《牡丹亭》首先是戏! 学者靳飞:只在纸堆里读戏不行
论《牡丹亭》中情、理、势“并露而施”
作者:徐振贵 焦福民  来源:艺术百家 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 戏曲艺术  戏曲艺术  《牡丹亭》  《牡丹亭》  艺术创作  艺术创作              并露  并露 
描述:临川四梦中的《牡丹亭》,其创作主旨乃是歌颂至情战胜天理,这似乎已成为当前学界主流评论的共识。但本文认为,《牡丹亭》其实乃是情、理、势并露而施,是儒释道三教既对立又日渐融合的大势所趋背景下的产物。
秦:昆曲,这一年的生活方式
作者:易点澜  来源:现代苏州 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  生活方式  青春版《牡丹亭》    中国大学  公开课  艺术课  课程 
描述:以前大家知道秦是因为青春版《牡丹亭》和《昆曲600年》,现在更多人通过“中国大学视频课程”熟悉他。老师的昆曲艺术课今年贴上了“国字号”,被列为国家精品视频公开课,每40分钟一讲,一共十讲。在网络
明泰编书、藏书、捐书
作者:陈义敏  来源:中国京剧 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 藏书  升平署  戏曲资料  民间图书馆  北洋政府  五十年  抄本  西厢记  《牡丹亭》  《琵琶记》 
描述:明泰编书、藏书、捐书陈义敏明泰,字志辅,别号几礼居主人。安徽东至人,1896年生于泰州。他幼读私塾,爱好文史,潜心古籍。稍长学习德语、英语。1918年任北洋政府总统府秘书。1922年任农商部参事
传瑛表演艺术身段谱》脱稿完成
作者:艺舟  来源:戏文 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 表演艺术  长生殿  牡丹亭  艺术真实  昆剧研究  文字理论  表演理论  摄影专家  导演工作  戏曲演员 
描述:传瑛表演艺术身段谱》脱稿完成
亮相哈尔滨电影节,透露新片想找冬雨主演
作者:简芳  来源:南方都市报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 面对“大片通杀”的境况,关锦鹏感到很无奈。 南都讯 记者简芳发自哈尔滨赵雅芝、胡军、刘嘉玲、梁家辉等诸多大腕客串出演的《用心跳》自2009年拍摄完毕之后,上映时间一直悬而未决。日前,在第23届哈尔滨冰雪电影节上,关锦鹏携几位新人主演意外亮相,终于宣布该片计划今年三四月在内地上映,具体时间待定,
萨拉戈萨世博会上海庆贺演出
作者:咸冰  来源:上海文化年鉴 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 世博会  上海  演出  中华民族文化  非物质文化遗产  《牡丹亭》  集团联合  新闻传媒 
描述:雀舞》、杂技《蹬伞》、《力量》等,让观众感受到中华民族文化的独特魅力。
舒凫
作者:刘辉  来源:戏剧艺术 年份:1987 文献类型 :期刊文章 关键词: 长生殿  戏曲理论批评  牡丹亭  洪升  康熙  十三年  戏曲史    舞台演出  三十年 
描述:处,计一万四千零六十四言,内容丰满,独具特色。长期以来在戏曲史或戏曲理论批评史的研究专著中,舒凫的名字是甚为罕见的。即便在《长生殿》的研究中偶尔提到他,也是一笔带过。对于他的生平、经
《牡丹亭》译本对比研究
作者:徐溯  年份:2004 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》翻译  翻译比较研究 
描述:策略问题,试图跳出直译、意译的局限分析翻译对策。文章分析了各个译本在具体实例处理上的得失后,得出下列开放性结论,仅供读者讨论:一方面异化传达了大量的文化信息,另一方面异化的效果受到译文读者接受水平的影响;由于语言包括主观信息,翻译难以达到完全交流的目的;译本比较分析是描述性而非规定性的。