-
互文性与汪榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译
-
作者:李学欣 来源:语文学刊:外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译 典故翻译 欠额翻译 欠额翻译 互文性 互文性 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:本文从互文性角度分析了汪榕培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。
-
译意与译味:读汪榕培英译《牡丹亭·闺塾》
-
作者:李瑞凌 来源:西南农业大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕培 汪榕培 《牡丹亭·闺塾》 《牡丹亭·闺塾》 译意 译意 译味 译味
-
描述:汪榕培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情况下,译味是他翻译的主旨和目标取向。在译味过程中,他不拘泥于原作的表达形式
-
试论文学典故的翻译策略:读汪榕培英译《牡丹亭》
-
作者:杜丽娟 来源:琼州学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》英译本 《牡丹亭》英译本 文学典故 文学典故 翻译策略 翻译策略
-
描述:本文结合汪榕培《牡丹亭》译本在文学典故翻译方面的处理策略和方法等提出一些看法。
-
也谈翻译补偿--浅析汪榕培教授《邯郸记》的补偿策略
-
作者:叶玮玮 杨俊光 来源:海外英语(上) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕培 《邯郸记》 翻译补偿 语言层面补偿
-
描述:希望对翻译补偿理论和典籍英译的发展有所贡献。
-
也谈翻译补偿:浅析汪榕培教授《邯郸记》的补偿策略
-
作者:叶玮玮 杨俊光 来源:海外英语 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕培 《邯郸记》 翻译补偿 语言层面补偿
-
描述:希望对翻译补偿理论和典籍英译的发展有所贡献。
-
皆因自然偏堪惜 还从老秋看春色——喜读汪榕培新作《英译陶
-
作者:侯向群 来源:外语与外语教学 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 陶诗 汪榕培 明诗 诗歌 翻译家 《诗经》 《牡丹亭》 英译 译者 全译本
-
描述:皆因自然偏堪惜 还从老秋看春色——喜读汪榕培新作《英译陶
-
李鸿雁的《牡丹亭》戏服
-
作者:暂无 来源:申江服务导报 年份:2012 文献类型 :报纸
-
描述:
6月1日至3日东方艺术中心要上演一场《2012牡丹亭》,这是张军的第9个《牡丹亭》版本了。每次都要推新意,这一次除了导演和舞台设计的变化,还有本地著名设计师李鸿雁设计的戏装。李鸿雁以画家管齐骏
-
李速的诗
-
作者:李速 来源:诗林 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 玫瑰 天空 撤离 自下而上 南柯记 星星草 屋檐 苦恋 水分子 秘密花园
-
描述:李速的诗
-
李沛捷访谈录
-
作者:陆幼飞 来源:戏文 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 访谈录 浙江越剧团 中国艺术节 《天之骄女》 《祥林嫂》 《孔乙己》 《牡丹亭》 研究生
-
描述:李沛捷,原名李丽,浙江越剧团一级演员,中国第一个越剧研究生,擅书法、能诗词、专戏曲。主演剧目:《祥林嫂》、《金凤与银燕》、《孔乙己》、《天之骄女》、《十五月圆》、《牡丹亭》等,曾荣获94全国越剧
-
李笠翁曲话
-
作者:李渔 来源:剧本 年份:1957 文献类型 :期刊文章 关键词: 曲话 文字 琵琶 机趣 元人 道学 千字文 脚色 牡丹亭 百家姓
-
描述:词采第二曲与诗余,同是一种文字。古今刻本中,诗余能佳,而曲不能尽佳者,诗余可选,而曲不可选也。诗余最