检索结果相关分组
互文性与汪榕《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译
作者:李学欣  来源:语文学刊:外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译  典故翻译  欠额翻译  欠额翻译  互文性  互文性  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:本文从互文性角度分析了汪榕《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。
译意与译味:读汪榕英译《牡丹亭·闺塾》
作者:李瑞凌  来源:西南农业大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕  汪榕  《牡丹亭·闺塾》  《牡丹亭·闺塾》  译意  译意  译味  译味 
描述:汪榕在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情况下,译味是他翻译的主旨和目标取向。在译味过程中,他不拘泥于原作的表达形式
试论文学典故的翻译策略:读汪榕英译《牡丹亭》
作者:杜丽娟  来源:琼州学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》英译本  《牡丹亭》英译本  文学典故  文学典故  翻译策略  翻译策略 
描述:本文结合汪榕《牡丹亭》译本在文学典故翻译方面的处理策略和方法等提出一些看法。
也谈翻译补偿--浅析汪榕教授《邯郸记》的补偿策略
作者:叶玮玮 杨俊光  来源:海外英语(上) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕  《邯郸记》  翻译补偿  语言层面补偿 
描述:希望对翻译补偿理论和典籍英译的发展有所贡献。
也谈翻译补偿:浅析汪榕教授《邯郸记》的补偿策略
作者:叶玮玮 杨俊光  来源:海外英语 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕  《邯郸记》  翻译补偿  语言层面补偿 
描述:希望对翻译补偿理论和典籍英译的发展有所贡献。
皆因自然偏堪惜 还从老秋看春色——喜读汪榕新作《英译陶
作者:侯向群  来源:外语与外语教学 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 陶诗  汪榕  明诗  诗歌  翻译家  《诗经》  《牡丹亭》  英译  译者  全译本 
描述:皆因自然偏堪惜 还从老秋看春色——喜读汪榕新作《英译陶
鸿雁的《牡丹亭》戏服
作者:暂无 来源:申江服务导报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 6月1日至3日东方艺术中心要上演一场《2012牡丹亭》,这是张军的第9个《牡丹亭》版本了。每次都要推新意,这一次除了导演和舞台设计的变化,还有本地著名设计师鸿雁设计的戏装。鸿雁以画家管齐骏
速的诗
作者:李速  来源:诗林 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 玫瑰  天空  撤离  自下而上  南柯记  星星草  屋檐  苦恋  水分子  秘密花园 
描述:速的诗
沛捷访谈录
作者:陆幼飞  来源:戏文 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 访谈录  浙江越剧团  中国艺术节  《天之骄女》  《祥林嫂》  《孔乙己》  《牡丹亭》  研究生 
描述:沛捷,原名丽,浙江越剧团一级演员,中国第一个越剧研究生,擅书法、能诗词、专戏曲。主演剧目:《祥林嫂》、《金凤与银燕》、《孔乙己》、《天之骄女》、《十五月圆》、《牡丹亭》等,曾荣获94全国越剧
笠翁曲话
作者:李渔  来源:剧本 年份:1957 文献类型 :期刊文章 关键词: 曲话  文字  琵琶  机趣  元人  道学  千字文  脚色  牡丹亭  百家姓 
描述:词采第二曲与诗余,同是一种文字。古今刻本中,诗余能佳,而曲不能尽佳者,诗余可选,而曲不可选也。诗余最