检索结果相关分组
韩世昌老师教我练习和运用眼神()
作者:林萍  来源:戏曲艺术 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 杜丽娘  《游园惊梦》  封建礼教  面部肌肉  表演艺术  人物形象  中国戏曲  《牡丹亭》  出场亮相  师教 
描述:韩世昌老师教我练习和运用眼神()林萍韩世昌与本文作者(左)合影中国戏曲讲究唱念做打,手眼身法步。戏曲演员运用这些技巧功夫来塑造鲜明的人物形象。人物的精气神必须通过眼神来表现,因此眼神在基本功中占据
石油在古丝绸之路的发现和利用
作者:张行  来源:丝绸之路 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 石油井  古丝绸之路  《水经注》  西北地区  准噶尔盆地西南缘  开发利用  地理志  《本草纲目拾遗》  《太平寰宇记》  生牛皮 
描述:石油在古丝绸之路的发现和利用张行我国是世界上最早发现和利用石油的国家。“石油”一名即由北宋科学家沈括命名,而早在汉代,先民们已知道了石油。当时出产石油的地区,首推我国西部,有的今天仍然是著名产油区
海派昆剧《灵山》引起热烈争鸣
作者:东方明  来源:中国戏剧 年份:1994 文献类型 :期刊文章 关键词: 上海昆剧团  《牡丹亭》  青年观  《西游记》  《长生殿》  折子戏  醒目广告  个性与特色  艺术革新  观众来信 
描述:海派昆剧《灵山》引起热烈争鸣东方明1993年,在国内演出市场一向沉寂的上海昆剧团登出醒目广告:投资百万元推出"海派昆剧"《灵山》。该剧是根据《西游记》故事新创作的大型神话剧,表现唐僧师徒在去西天
杜丽娘性格发展下篇
作者:黄文锡  来源:抚州师专学报 年份:1993 文献类型 :期刊文章 关键词: 杜丽娘  《牡丹亭》  性格发展  惊梦  寻梦  “情”  柳梦梅  老夫人  断尾  女孩儿 
描述:后。”①周贻白《中国戏曲发展史纲要》云:“汤氏用笔最为有力的地方,实为杜丽娘如何病死,又如何还魂。”徐朔方在《汤
阳春集校笺(选载)
作者:秦惠民  来源:湖北师范学院学报(哲学社会科学版) 年份:1981 文献类型 :期刊文章 关键词: 抄本  唐宋词选  冯延巳  校本  唐词  《词综》  词辨  校笺  全宋词  珠玉词 
描述:冯延巳(公元九○三——九六○),字正中,又名延嗣,广陵(今江苏扬州)人。他自幼跟随李璟,官至同平章事(即宰相)。史称冯“有辞学,多伎艺”,工诗词,“虽贵且老不废”。他不仅在南唐词坛是存词最多的一个,在唐末五代词人中也是一大家。他
传奇“吊场”的演变与昆剧折子戏()
作者:陆萼庭  来源:上海戏剧 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆剧折子戏  杜丽娘  单演  脚色  永乐大典  戏曲艺术  宦门  演员  手法  牡丹亭 
描述: 昆剧《牡丹亭·学堂》可以单演,也常与《游园惊梦》连演。要是连演的话,《学堂》结束后,须先上丑扮的花郎,交代“昨日春香姐着我拂拭亭台,扫条花径”。由于小姐马上要来游园,“不免回避则个”,念下场诗下。接着杜丽娘和春香才先后出场。这种连演衔接形
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》译为例看
作者:朱玲  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  戏剧翻译  戏剧翻译  台词唱词译本  台词唱词译本  字幕译本  字幕译本  翻译策略  翻译策略 
描述:一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》译为例,从戏曲唱词
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》译为个案
作者:曹华径  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想  韦努蒂翻译思想  异化  异化  归化  归化  翻译中的文化处理  翻译中的文化处理  汪榕培之英译版《牡丹亭》  汪榕培之英译版《牡丹亭》 
描述:劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。本文将主要通过对牡丹亭里富含民族文化的内容的翻译的分析来论证韦努蒂的“归化”“异化”理论在实践中能在多大程度得到运用及发挥
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
从关联理论看文化缺省与翻译补偿:以《牡丹亭》典故译为例
作者:潘晓璐  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  典故  文化缺省  翻译补偿  牡丹亭 
描述:和语言的差异,文化缺省是各个文化和语言群体里不可避免的现象。这也因此给译者准确传递文化信息带来了挑战。典故的起源同历史、传说、寓言、风俗和文学作品等密不可分,是研究文化缺省和翻译补偿的一个重要方面