检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(3106)
报纸(2117)
学位论文(143)
图书(68)
会议论文(49)
按栏目分组
地方文献 (3976)
历史名人 (1438)
地方风物 (57)
宗教集要 (5)
非遗保护 (4)
才乡教育 (2)
红色文化 (1)
按年份分组
2013(370)
2012(626)
2011(487)
2010(515)
2008(527)
2007(334)
2005(175)
2001(36)
1979(10)
1963(5)
按来源分组
其它(260)
戏剧之家(16)
文史知识(10)
西江月(9)
群文天地(7)
中华儿女(书画名家)(海外版)(1)
科教导刊(电子版)(1)
科教导刊(电子版)(上旬)(1)
大众文艺·浪漫(1)
群文天地·百家讲坛(1)
中国古典戏剧翻译的伦理解读:《牡丹亭》英译本对比分析
作者:张翠进  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译  翻译  翻译伦理学  翻译伦理学  中国古典戏剧英译  中国古典戏剧英译  牡丹亭  牡丹亭 
描述:,论文作者试图应用切斯特曼的翻译伦理五个模式对中国古典戏曲名作,明代戏曲家汤显祖的代表作《牡丹亭》的英译本进行比较分析,以实现以下目标:证明翻译伦理学五大模式,作为评价标准之一,在衡量译本的质量等方面
许渊冲、许明英译《牡丹亭分析:从翻译美学的角度
作者:李怡凡  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  英译  翻译美学  审美价值 
描述: in Peony Pavilion》中人物,情感,以及语言风格等美学要素的再现进行了尝试性的研究。王思任在《评点玉茗堂牡丹亭叙》中极力称赞《牡丹亭人物刻画的生动:“之妖也,柳梦梅之痴也,老妇人
生死不渝的奇幻爱情:用格雷马斯行动元模式分析牡丹亭
作者:冯程程  来源:鸡西大学学报 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  行为者  行为者      深层结构  深层结构 
描述:通过使用格雷马斯的行动元理论分析牡丹亭》,我们总结出故事情节的发展模式,可以从中看出各个矛盾势力之间的冲突,以及各个势力背后具有的深层内涵。通过对人物行动元的归类,文章的脉络更加清晰可见
人鬼恋情题材的主旨分析:以唐传奇、《牡丹亭》、《聊斋志异》
作者:樊利配  来源:合肥学院学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 人鬼恋  人鬼恋  原型  原型  欲望  欲望  投射  投射 
描述:的惩戒;女性意识的觉醒;男人对女性的审美标准。
人鬼绝恋,因梦成戏:《牡丹亭》的叙事特点分析
作者:柳迪  来源:现代语文(学术综合版) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  母题  母题  情节  情节  时空  时空  魂梦  魂梦 
描述:对研究明清传奇也有重要的启发意义。
牡丹亭》英译本中的文化意象研究现状分析
作者:王子慕  来源:新校园(中旬刊) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  文化意象  翻译策略 
描述:戏剧作为一种包揽中国古代各种韵文形式的文体,其包含了大量的文化意象。在《牡丹亭》中,文化意象的运用更是比比皆是。本文主要对《牡丹亭》英译本中文化意象的翻译策略进行概括性综述。
女性意识觉醒之比照分析:《西厢记》与《牡丹亭》女性意识解读
作者:杜萱  来源:牡丹江大学学报 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 崔莺莺    红娘  春香  女性觉醒意识 
描述:发点,解读两部作品中体现出的女性觉醒意识的异同,以此更加深刻地体会作品蕴含的深意。
对莎士比亚《冬天的故事》的意象分析——兼与《牡丹亭》作比
作者:张晓玲  来源:四川戏剧 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 《冬天的故事》  莎士比亚  牡丹亭  意象分析  波希米亚  西西里  国王  王后  传奇剧  里昂 
描述:对莎士比亚《冬天的故事》的意象分析——兼与《牡丹亭》作比
梦里梦外都是情——《西厢记》与《牡丹亭》之“梦”的对比分析
作者:罗兴娅  来源:西华师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 草桥惊梦  草桥惊梦  张生  张生  游园惊梦  游园惊梦      历史  历史  理想  理想 
描述:《西厢记》与《牡丹亭》中的两梦——"草桥惊梦"和"游园惊梦"分别借剧中人物张生和之梦表达出创作者强烈的主观情感和思想境界。"草桥惊梦",张生之情起于梦而止于梦;"游园惊梦",之情发乎梦却超越
生态翻译视角下《牡丹亭》三个英译本的比较研究
作者:姜琳园  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 生态翻译理论  牡丹亭  三维转换 
描述:依据汰弱留强的自然法则,从“三维转换”实践层面对译文的优劣做出评价,自2001创立起被广泛应用于文本翻译。本文试图将该理论运用于戏曲翻译中,通过对伯奇、张光前和汪榕培分别翻译的《牡丹亭》三个英译本