检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(3674)
报纸
(2507)
图书
(419)
学位论文
(126)
会议论文
(42)
按栏目分组
地方文献
(3979)
历史名人
(2677)
红色文化
(28)
地方风物
(26)
宗教集要
(23)
才乡教育
(16)
非遗保护
(15)
文化溯源
(4)
按年份分组
2014
(823)
2013
(394)
2012
(674)
2010
(584)
2009
(513)
2008
(568)
2005
(221)
2000
(127)
1999
(117)
1985
(37)
按来源分组
抚州日报
(57)
剧影月报
(46)
文艺报
(30)
舞蹈
(19)
中国新闻周刊
(12)
今晚报
(11)
合肥晚报
(9)
江海晚报
(6)
山西日报
(6)
金陵瞭望
(1)
相关搜索词
政治部
中国舞蹈
南京军区
古典
大美
前线
剧情介绍
人物塑造
开幕式
《红楼梦》
排练厅
古文化
古代戏曲
中国
周年纪念
上海市
折子戏
山东省
大型
计算机模拟
地方戏
大观园
牡丹亭
建院40周年
捐赠活动
妇女教育
公演
改编
戏剧文学
首页
>
根据【检索词:大型舞剧《牡丹亭》将在中国剧院公演】搜索到相关结果
3979
条
暖红室汇刻临川四梦之一 重图汇校
牡丹亭
还魂记 十九
作者:
明
汤显祖
年份:
2014
文献类型 :
图书
描述:
暖红室汇刻临川四梦之一 重图汇校
牡丹亭
还魂记 十九
暖红室汇刻临川四梦之一 重图汇校
牡丹亭
还魂记 十
作者:
明
汤显祖
年份:
2014
文献类型 :
图书
描述:
暖红室汇刻临川四梦之一 重图汇校
牡丹亭
还魂记 十
暖红室汇刻临川四梦之一 重图汇校
牡丹亭
还魂记 四
作者:
明
汤显祖
年份:
2014
文献类型 :
图书
描述:
暖红室汇刻临川四梦之一 重图汇校
牡丹亭
还魂记 四
暖红室汇刻临川四梦之一 重图汇校
牡丹亭
还魂记 十四
作者:
明
汤显祖
年份:
2014
文献类型 :
图书
描述:
暖红室汇刻临川四梦之一 重图汇校
牡丹亭
还魂记 十四
当今昆曲艺术传承发展的宏观考量:以“苏昆”青春版《
牡丹亭
》
作者:
吴新雷
年份:
2008
文献类型 :
会议论文
描述:
曲为什么能成
从互文性角度谈异化翻译策略:兼评汪榕培《
牡丹亭
》英译本
作者:
王巧宁
年份:
2005
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文能力
互文能力
翻译策略
翻译策略
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
互文性理论
互文性理论
描述:
本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及翻译策略。 第二部分是作者所选译本的个案分析。第三章里,作者首
互文性与翻译:从互文性视角评析《
牡丹亭
》两个英译本
作者:
李粟
年份:
2008
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文性
互文性
翻译
翻译
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
描述:
置身于翻译实践中,结合《
牡丹亭
》的两个译本(汪榕培译和Cyril Brich译)及《
牡丹亭
》原文本自身特点,借用Norman Fairclough的“显性互文性”及“成构互文性”两大分类,从引用、戏拟
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《
牡丹亭
》英译为例看
作者:
朱玲
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
戏剧翻译
戏剧翻译
台词唱词译本
台词唱词译本
字幕译本
字幕译本
翻译策略
翻译策略
描述:
一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以
中国
古典戏剧《
牡丹亭
》英译为例,从戏曲唱词
昆曲“五旦”演唱技巧对民族声乐的启示:以《
牡丹亭
·游园》为例
作者:
肖园花
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
五旦
五旦
演唱技巧
演唱技巧
民族声乐
民族声乐
借鉴
借鉴
描述:
见,民族声乐与昆曲有着相当紧密的联系。半个多世纪以来,不断地借鉴、吸收美声唱法的歌唱理论和优点,也使民族声乐面临了一个严峻的问题:如何更好地保留
中国
的民族特色?“五旦”是昆曲旦角家门的主体
对比研究《
牡丹亭
》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《
牡丹亭
》
翻译观
描述:
对比研究《
牡丹亭
》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
首页
上一页
365
366
367
368
369
370
371
372
373
下一页
尾页