检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(3419)
报纸
(2168)
学位论文
(143)
图书
(80)
会议论文
(47)
按栏目分组
地方文献
(4039)
历史名人
(1752)
非遗保护
(42)
地方风物
(8)
宗教集要
(6)
才乡教育
(5)
红色文化
(3)
文化溯源
(2)
按年份分组
2014
(630)
2012
(629)
2011
(492)
2010
(520)
2006
(221)
2005
(163)
2002
(74)
1988
(39)
1984
(33)
1963
(5)
按来源分组
戏剧文学
(50)
戏曲艺术
(22)
复印报刊资料(戏曲研究)
(12)
文学教育
(9)
河南戏剧
(4)
华中师范大学学报(人文社会科学版)
(3)
许昌师专学报(社会科学版)
(2)
许昌学院学报
(2)
金秋
(1)
中华儿女(书画名家)(海外版)
(1)
相关搜索词
改编者
少女形象
人物形象
改编
古代戏曲
封建叛逆
女性意识自觉
封建礼教
古典
崔莺莺
人性
叙事者
戏曲
名著
传奇
女子
情爱描写
意义
传统社会
形象塑造
女性形象
牡丹亭
两重性格
女性视角
剧作
叛逆
投射
女主人公
他者
首页
>
根据【检索词:让古典戏曲名著活在舞台上:评《牡丹亭》的改编本《杜丽娘》】搜索到相关结果
4039
条
昆曲《
牡丹亭
》英文译本对比研究:从处理文化限定词策略的角度
作者:
孙小春
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
描述:
昆曲《
牡丹亭
》英文译本对比研究:从处理文化限定词策略的角度
试论文学翻译中的陌生化:以《
牡丹亭
》的两个译本为例
作者:
黄莹
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
陌生化
陌生化
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
文学翻译
文学翻译
异国情调
异国情调
异化
异化
描述:
,给读者带来新奇的感受。汤显祖的《
牡丹亭
》是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。《
牡丹亭
》这样一部具有丰富中国文化色彩的
古典
文学名著
视角和声音转变对文本情感建构的影响:《
牡丹亭
》英译研究
作者:
洪斌
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
叙事方式
英译文本
文学翻译
描述:
视角和声音转变对文本情感建构的影响:《
牡丹亭
》英译研究
顺应论视角下《
牡丹亭
》英译之创造性叛逆现象研究
作者:
郑丹
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
创造性叛逆
顺应论
《
牡丹亭
》翻译
忠实
描述:
而造成的译作对原作的客观背离。由于文学翻译一些独特的特点及美学价值等因素,创造性叛逆在文学翻译中表现得尤为明显。作为中国
古典
戏剧的优秀代表之一,《
牡丹亭
》自然而然地带有中国传统文化的印记,那么这些独特
民族舞剧《
牡丹亭
》舞蹈语汇创新性研究
作者:
李珊珊
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
民族舞剧
《
牡丹亭
》
舞蹈语汇
创新
研究
描述:
民族舞剧《
牡丹亭
》舞蹈语汇创新性研究
仪式传播与传统再生--以青春版《
牡丹亭
》为例
作者:
董瑾
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
传统文化
仪式功能
文化认同
青春版
牡丹亭
传播方式
传播效果
描述:
仪式传播与传统再生--以青春版《
牡丹亭
》为例
传统戏剧中文化因素的翻译:以《
牡丹亭
》英译本为例
作者:
杨玲
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
文化转向
文化转向
古典
戏剧
古典
戏剧
文化因素
文化因素
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
描述:
。汤显祖的“临川四梦”之一《
牡丹亭
》是中国著名
古典
戏曲
的传世之作,它的情节、主题和语言都影响极大。《
牡丹亭
》和《红楼梦》、《西厢记》并称为中国历史上三大经典爱情故事。《
牡丹亭
》全剧55出,引经据典
吴吴山三妇评点《
牡丹亭
》研究
作者:
谢超
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
吴吴山三妇
《
牡丹亭
》
批评研究
描述:
归纳和总结,围绕《吴吴山三妇合
评
<
牡丹亭
>》展开,共分五个部分。绪论部分主要论述本论题的研究目的及意义、研究现状和创新点;第一章着重介绍清康熙年间著名的
戏曲
评论家吴吴山及先后与吴山约为
生态翻译视角下《
牡丹亭
》三英译本的比较研究
作者:
姜琳园
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
生态翻译理论
三维转换
《
牡丹亭
》
英译本
描述:
生态翻译视角下《
牡丹亭
》三英译本的比较研究
互文性视域下的《
牡丹亭
》及其翻译研究:A Comparat
作者:
王思雪
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文性
翻译研究
《
牡丹亭
》
汪榕培
西里尔·伯奇
描述:
提供了理论基础。本文为探索性研究,以对《
牡丹亭
》原文中互文性的研究为基础,以汪榕培译本及西里尔·伯奇译本为研究对象,对比分析并总结两译本针对互文性所采取翻译策略的差异,并试图总结翻译策略差异的原因
首页
上一页
325
326
327
328
329
330
331
332
333
下一页
尾页