检索结果相关分组
互文性视域下的《牡丹亭》及其翻译研究:A Comparat
作者:王思雪  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 互文性  翻译研究  牡丹亭  汪榕培  西里尔·伯奇 
描述:提供了理论基础。本文为探索性研究,以对《牡丹亭》原文中互文性的研究为基础,以汪榕培译本及西里尔·伯奇译本为研究对象,对比分析并总结两译本针对互文性所采取翻译策略的差异,并试图总结翻译策略差异的原因
中国戏剧典籍译介研究:以《牡丹亭》的英译与传播为中心
作者:赵征军  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 中国戏剧典籍  文学译介  牡丹亭  经典化  边缘化 
描述:多年的中国戏剧典籍“西渐”过程中,诸多汉学家和华裔学者如艾克顿、张心沧、翟楚/翟文伯、白之、宇文所安等人为中国戏剧典籍及《牡丹亭》的英译和对外传播作出了重要贡献。改革开放之后,尤其是在诸多国家翻译
一戏多格:试论昆曲《牡丹亭》导演的美学追求
作者:郑少华  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  戏曲导演  美学追求 
描述:度,紧紧围绕昆曲《牡丹亭》,来探寻戏曲导演的美学追求,试图给未来戏曲导演的创作一些启示。
翻译美学视角下《牡丹亭》汪榕培英译本研究
作者:冀丽娟  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  翻译美学  意境  美的再现 
描述:表明,汪榕培教授的《牡丹亭》英译本尽管不能与原文的意象一一对应,但力求意境的最大相似化并使译文具有同原文等同的音效果。他的译本在保全语义基础上,一定程度上成功传递出形式系统的音、形和非形式系统
许渊冲、许明英译《牡丹亭》分析:从翻译美学的角度
作者:李怡凡  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  英译  翻译美学  审美价值 
描述:提供了合适的视角。而许渊冲先生提出的三美标准“音,形,意”恰巧照应了戏曲对美的要求。本文从翻译美学的角度,系统地研究《牡丹亭》的语言,并结合许氏译论对许渊冲教授及其儿子许明翻译的《Dream
论《牡丹亭》的“情至”思想及其对老庄的自然人性思想的继承和
作者:吴雪璠  年份:1990 文献类型 :学位论文
描述:论《牡丹亭》的“情至”思想及其对老庄的自然人性思想的继承和
论文学翻译中译者的创造性:《牡丹亭》译本研究
作者:付瑛瑛  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 创造性  文学翻译  哲学阐释学  接受美学 
描述:不仅仅是简单地语言转换,而需要译者发挥其创造性,运用各种变通手段来转换原文。本文作者提倡译者在翻译中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题系统研究。 本文首先介绍了文学翻译的特点,以此引出译者
论舞台艺术的生产与传播:以昆曲青春版《牡丹亭》为例
作者:石岩  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 青春版《牡丹亭  舞台艺术  创意生产  立体传播  整合营销传播  院团管理 
描述:经济、创意管理和创意传播理论为支撑,深入研究昆曲舞台艺术的生产、传播和院团管理成为笔者展开本研究的不竭动力。本论文以青春版《牡丹亭》这一当代昆曲舞台艺术作品为研究对象,以创意经济与艺术管理为主要视角
3000多人次现场观看《牡丹亭》昨夜完美谢幕
作者:暂无 来源:临川晚报 年份:2008 文献类型 :报纸
描述:□晚报首席记者游中堂 晚报讯缠绵凄美的唱腔依然萦绕耳边,做工精致的手工刺绣丝绸服装还历历在目,男女主角优美动人的水袖、身段还没看过瘾,3部青春版昆曲《牡丹亭》就在抚州观众意犹未尽之中完美谢幕。昨晚
浙江昆剧团创新《牡丹亭》姊妹篇《乔小青》
作者:暂无 来源:临汾日报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述:新华社杭州3月17日电《牡丹亭》作为昆剧代表作广为人知,浙江昆剧团经两年筹备,完成了可称《牡丹亭》姊妹篇的新作《乔小青》,本月将与观众见面。 昆剧《乔小青》是根据明末剧作家吴炳的《疗妒羹》改编而成