检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(3787)
报纸
(2114)
学位论文
(594)
图书
(180)
会议论文
(93)
按栏目分组
地方文献
(3942)
历史名人
(2625)
地方风物
(120)
非遗保护
(35)
才乡教育
(19)
宗教集要
(14)
文化溯源
(11)
红色文化
(2)
按年份分组
2014
(673)
2013
(421)
2012
(713)
2011
(580)
2010
(592)
2009
(546)
2008
(580)
2004
(196)
2000
(90)
1993
(46)
按来源分组
其它
(782)
四川戏剧
(25)
兰台世界
(5)
黑龙江教育学院学报
(3)
延边教育学院学报
(2)
中学教学参考
(2)
天中学刊
(2)
南阳师范学院学报
(1)
东方食疗与保健
(1)
机械管理开发
(1)
相关搜索词
封建礼教
周礼
中外
临川四梦
妇女教育
古文观止
成因
入声
作品
剧作家
遂昌
几点看法
国际学术会议
基础文类
变化形态
演变
《吴吴山三妇合评本牡丹亭》
改编本
唱词
评点本
创新
戏剧文学评论
牡丹亭
下场诗
王安石
接受
意蕴
诗性精神
创作心理
首页
>
根据【检索词:《牡丹亭》主旨说演变研究】搜索到相关结果
3942
条
从互文性理论谈《
牡丹亭
》中互文符号的翻译
作者:
林雪
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文性
互文性
翻译
研究
翻译
研究
互文符号
互文符号
文本
文本
描述:
作为分析工具来分析中国古典文学,以《
牡丹亭
》作 为论文的
研究
对象。作者认为中国古典文学具有共同之处,即富 含大量的文学典故以及各种形式的文学引用,根据互文性理论中 互文符号的阐释,这些引用被视为镶嵌
评中西方文化对《罗密欧与朱丽叶》和《
牡丹亭
》中女主人公情感
作者:
李薇
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
描述:
评中西方文化对《罗密欧与朱丽叶》和《
牡丹亭
》中女主人公情感
试论文学翻译中的陌生化:以《
牡丹亭
》的两个译本为例
作者:
黄莹
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
陌生化
陌生化
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
文学翻译
文学翻译
异国情调
异国情调
异化
异化
描述:
,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和
研究
日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法
试论古典戏剧的功能主义翻译:以《
牡丹亭
》为例
作者:
黄采苹
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
功能主义
功能主义
目的论
目的论
中国古典戏剧
中国古典戏剧
翻译策略
翻译策略
多元化
多元化
描述:
翻译法;有针对舞台演出所需的字幕翻译法,即交替使用归化和异化的方法,同时考虑字幕翻译在时间和空间上的限制性。再次,为论证自己的假设之正确性,作者以汪榕培、白芝和许渊冲、许明的《
牡丹亭
》英译本为实例
仪式传播与传统再生--以青春版《
牡丹亭
》为例
作者:
董瑾
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
传统文化
仪式功能
文化认同
青春版
牡丹亭
传播方式
传播效果
描述:
仪式传播与传统再生--以青春版《
牡丹亭
》为例
中国古典戏剧翻译的伦理解读:《
牡丹亭
》英译本对比分析
作者:
张翠进
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
翻译
翻译
翻译伦理学
翻译伦理学
中国古典戏剧英译
中国古典戏剧英译
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
描述:
,以便最大程度地再现源文本之魅力。中国古典戏曲的英译是一项意义非凡的有价值的事业,它有助于中国文化的对外传播,这使得戏曲翻译
研究
成为了必要。因此,通过阅览和搜集大量该理论和《
牡丹亭
》英译本的相关信息
传统戏剧中文化因素的翻译:以《
牡丹亭
》英译本为例
作者:
杨玲
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
文化转向
文化转向
古典戏剧
古典戏剧
文化因素
文化因素
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
描述:
是近年来,翻译学的重点逐渐转移到文化层面,关于翻译与文化关系的
研究
开始盛行,“文化转向”概念被广泛接受。这一概念打破了过去传统的翻译观,引入新的翻译视角,为翻译开辟了新的道路,进一步促进了翻译的发展
一戏多格:试论昆曲《
牡丹亭
》导演的美学追求
作者:
郑少华
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
戏曲导演
美学追求
描述:
度,紧紧围绕昆曲《
牡丹亭
》,来探寻戏曲导演的美学追求,试图给未来戏曲导演的创作一些启示。
许渊冲、许明英译《
牡丹亭
》分析:从翻译美学的角度
作者:
李怡凡
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
英译
翻译美学
审美价值
描述:
提供了合适的视角。而许渊冲先生提出的三美标准“音美,形美,意美”恰巧照应了戏曲对美的要求。本文从翻译美学的角度,系统地
研究
《
牡丹亭
》的语言,并结合许氏译论对许渊冲教授及其儿子许明翻译的《Dream
论《
牡丹亭
》的“情至”思想及其对老庄的自然人性思想的继承和
作者:
吴雪璠
年份:
1990
文献类型 :
学位论文
描述:
论《
牡丹亭
》的“情至”思想及其对老庄的自然人性思想的继承和
首页
上一页
304
305
306
307
308
309
310
311
312
下一页
尾页