检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(3099)
报纸
(2054)
学位论文
(125)
图书
(64)
会议论文
(46)
按栏目分组
地方文献
(3917)
历史名人
(1447)
宗教集要
(7)
地方风物
(7)
非遗保护
(4)
才乡教育
(4)
文化溯源
(2)
按年份分组
2014
(571)
2013
(352)
2012
(600)
2011
(480)
2010
(500)
2009
(461)
2008
(503)
2006
(201)
2003
(90)
2000
(65)
按来源分组
其它
(233)
戏曲研究
(58)
语文教学与研究
(12)
金田
(5)
秘书工作
(2)
群言
(2)
文学自由谈
(2)
高中生之友
(1)
传媒观察
(1)
前线
(1)
相关搜索词
刘绍棠
党人
乌台诗案
副刊
八股文
皇帝
大学毕业生
中国外交
士大夫文人
增广
女性意识
大众文化
受众
古典诗词
哲学
发展轨迹
声训
感染力
力量
戏曲
探索
千字文
戏曲创作
国民乐教
夏国
才子佳人
封建叛逆
牡丹亭
戏剧
首页
>
根据【检索词:一时文字业 天下有心人——试论《牡丹亭》文本传播价值】搜索到相关结果
3917
条
民族舞剧《
牡丹亭
》舞蹈语汇创新性研究
作者:
李珊珊
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
民族舞剧
《
牡丹亭
》
舞蹈语汇
创新
研究
描述:
民族舞剧《
牡丹亭
》舞蹈语汇创新性研究
仪式传播与传统再生--以青春版《
牡丹亭
》为例
作者:
董瑾
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
传统文化
仪式功能
文化认同
青春版
牡丹亭
传播方式
传播效果
描述:
仪式传播与传统再生--以青春版《
牡丹亭
》为例
中国古典戏剧翻译的伦理解读:《
牡丹亭
》英译本对比分析
作者:
张翠进
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
翻译
翻译
翻译伦理学
翻译伦理学
中国古典戏剧英译
中国古典戏剧英译
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
描述:
,以便最大程度地再现源
文本
之魅力。中国古典戏曲的英译是一项意义非凡的有价值的事业,它有助于中国文化的对外传播,这使得戏曲翻译研究成为了必要。因此,通过阅览和搜集大量该理论和《
牡丹亭
》英译本的相关信息
传统戏剧中文化因素的翻译:以《
牡丹亭
》英译本为例
作者:
杨玲
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
文化转向
文化转向
古典戏剧
古典戏剧
文化因素
文化因素
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
描述:
、
文字
优美。但当人们对汤显祖才华钦佩的同时,如何将原文中的文化因素尽可能的在译文中保留,这对翻译者是个不小的考验。目前《
牡丹亭
》的英译本主要有三个,分别是Cyril Birch,张光前和汪榕培的英译本
吴吴山三妇评点《
牡丹亭
》研究
作者:
谢超
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
吴吴山三妇
《
牡丹亭
》
批评研究
描述:
婚姻的三位女子的基本情况,同时,思考了三妇本《
牡丹亭
》诞世的具备的政治、经济、文化等方面条件;第二章选用关目、角色、舞台、砌末四个方面讨论三妇论《
牡丹亭
》的戏曲特色,从
文本
入手,探析吴吴山三妇对《
牡丹亭
生态翻译视角下《
牡丹亭
》三英译本的比较研究
作者:
姜琳园
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
生态翻译理论
三维转换
《
牡丹亭
》
英译本
描述:
生态翻译视角下《
牡丹亭
》三英译本的比较研究
互文性视域下的《
牡丹亭
》及其翻译研究:A Comparat
作者:
王思雪
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文性
翻译研究
《
牡丹亭
》
汪榕培
西里尔·伯奇
描述:
提供了理论基础。本文为探索性研究,以对《
牡丹亭
》原文中互文性的研究为基础,以汪榕培译本及西里尔·伯奇译本为研究对象,对比分析并总结两译本针对互文性所采取翻译策略的差异,并试图总结翻译策略差异的原因
中国戏剧典籍译介研究:以《
牡丹亭
》的英译与传播为中心
作者:
赵征军
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
中国戏剧典籍
文学译介
《
牡丹亭
》
经典化
边缘化
描述:
。就效果而论,白之《
牡丹亭
》译本的经典化不仅推动了《
牡丹亭
》在英美文化系统内的进一步传播和美国本土的文学创作,还对后续的
文本
生产、流通方式产生了持续的影响。第二种模式生产的译本实际上出于原语文化建构
翻译美学视角下《
牡丹亭
》汪榕培英译本研究
作者:
冀丽娟
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
翻译美学
意境
美的再现
描述:
术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代翻译美学为理论依据,对汪榕培教授的《
牡丹亭
》英译本
许渊冲、许明英译《
牡丹亭
》分析:从翻译美学的角度
作者:
李怡凡
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
英译
翻译美学
审美价值
描述:
提供了合适的视角。而许渊冲先生提出的三美标准“音美,形美,意美”恰巧照应了戏曲对美的要求。本文从翻译美学的角度,系统地研究《
牡丹亭
》的语言,并结合许氏译论对许渊冲教授及其儿子许明翻译的《Dream
首页
上一页
301
302
303
304
305
306
307
308
309
下一页
尾页