检索结果相关分组
苏州对人类口头非物质遗产昆曲的生态哺育:以《牡丹亭》为例
作者:冯智全  来源:人民音乐 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  非物质遗产  昆曲  苏州  生态  人类  《夷坚志》  音乐文化 
描述:《牡丹亭》故事的源头,谢传梅先生认为:宋时洪迈《夷坚志》所记本仅仅是一个故事的雏形,明初话本《杜丽娘慕色还魂》把故事扩展了,而至汤显祖《牡丹亭》戏剧则得到进一步充实,臻于完善了。①发源于苏州昆山
互文与汪榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译(英文)
作者:李学欣  来源:语文学刊·外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译  典故翻译  欠额翻译  欠额翻译  互文  互文  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:本文从互文角度分析了汪榕培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。
互文与汪榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译
作者:李学欣  来源:语文学刊:外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译  典故翻译  欠额翻译  欠额翻译  互文  互文  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:本文从互文角度分析了汪榕培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。
互文理论视角下中国古典戏剧唱词的英译:以《牡丹亭》的两个
作者:何婷  来源:北京电力高等专科学校学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 互文翻译  互文翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》  语境重构  语境重构  音乐性传递  音乐性传递  意象传递  意象传递 
描述:本文基于罗选民的互文翻译观,通过对《牡丹亭》白之译本和汪榕培译本的对比研究,旨在探究中国古典戏剧中唱词的翻译策略,以期为戏剧翻译提供一个新的研究视角。本文作者由此试图论证,以语境重构为核心的互文
因情识得金丹:浅论晚清蜀中红学家孙桐生的“真性情”
作者:程建忠  来源:名作欣赏 年份:2013 文献类型 :期刊文章
描述:因情识得金丹:浅论晚清蜀中红学家孙桐生的“真性情”
马得笔下的《牡丹亭》
作者:暂无 来源:贺州晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 马得所赠任嘉尧《牡丹亭》,落款“牡丹亭之惊梦一折写奉嘉尧兄指正癸亥岁暮马得时客沪上”。 当代戏曲人物画家,当数关良与马得,他们用笔洗练,善于捕捉戏剧高潮的一刹那,脱颖而出,颇为神妙。关
则诚——元人,明人?
作者:伊庆禄  来源:语文教学通讯 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 《琵琶记》  元末明初  明清戏曲  《现代汉语词典》  点语句  圆规  中学语文教材  《牡丹亭》  中学语文教师  《桃花扇》 
描述:则诚——元人,明人?教材研究JIAOCAIYANJIU①②“提”是“轻捷”,“迈”是“豪迈”吗?初二册《挖荠菜》一课有这样一个句子:“而挖荠菜时的那种坦然的心情,更可以称得上是一种享受:提着篮子
白先勇:我要让昆曲“曲和众”
作者:杨江波  来源:现代苏州 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 白先勇  昆曲  《游园惊梦》  《牡丹亭》  戏曲形式  剧院  俞振飞  梅兰芳 
描述:处宣讲昆曲,但是他没有想到自己有一天会做昆曲。
省昆推铁昆曲专场 精华版《牡丹亭》门票24小时被抢光
作者:暂无 来源:南京晨报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 去年4月,江苏省昆剧院首吃螃蟹,将古老的昆曲搬上网络直播,这一创举引发业界一片叫好声。一年后的今天,省昆又有新动作,将极“快”的“铁”和极“慢”的“昆曲”结合起来。作为“铁昆曲”的首场演出
未必和寡 兰韵依旧飘香:第五届中国昆曲国际学术研讨会
作者:郑锦燕  来源:艺术教育 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国昆剧艺术节  国际学术研讨会  江苏省文化厅  市人民政府  苏州评弹  昆曲  《西厢记》  《牡丹亭》 
描述:2009年6月18日至26日,由文化部和江苏省人民政府主办,文化部艺术司、中共江苏省委宣传部、江苏省文化厅、苏州市人民政府承办的第四届中国昆剧艺术节、中国苏州评弹艺术节在苏州举办。本届昆剧艺术节上,北方昆剧院的《西厢记》,江苏省苏州昆剧院的《长生殿》《牡丹亭》,江苏省昆