检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸(2030)
期刊文章(1767)
会议论文(73)
学位论文(54)
图书(21)
按栏目分组
历史名人 (3661)
地方文献 (91)
红色文化 (71)
非遗保护 (63)
宗教集要 (27)
地方风物 (17)
才乡教育 (14)
文化溯源 (1)
按年份分组
2011(596)
2008(181)
2007(142)
2006(129)
2005(71)
2002(91)
1998(40)
1987(38)
1984(21)
1982(21)
按来源分组
光明日报(13)
东吴法学(7)
回族研究(5)
法律与生活(4)
法学杂志(3)
法律与生活(下半月)(1)
力学与实践(1)
中国社会科学出版社(1)
世界知识(1)
钟山(1)
后记
作者:暂无 来源:抚州师专学报 年份:1988 文献类型 :期刊文章 关键词: 《珠玉词》  艺术表现  宋词  晏殊  北宋  抚州师专  中文系  江西  序言  教授 
描述:千古传诵,至今仍然使人从中得到艺术的享受。
《宋代经济史》质疑
作者:李裕民  来源:中国经济史研究 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 宋代经济  土地兼并  北宋  兼并浪潮  僧道  《太平寰宇记》  寺观  教授  宋太祖  宗教政策 
描述:意见一方,颂扬的话自然舒服顺耳,但了解存在的问
岳美缇、梁谷音访谈录
作者:方李珍  来源:福建艺术 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  剧团  越剧  表演艺术家  戏剧  访谈录  《牡丹亭》  学术  教授  机会 
描述:去年十月,著名昆曲表演艺术家岳美缇、梁谷音不辞辛劳,应邀来福建省芳华越剧团教授昆曲《牡丹亭》折戏。借此机会,本刊特邀福建戏剧界专家蔡怀玉对她们进行学术访谈。
山西隆重纪念世芳逝世五十周年
作者:李祖英 张保全  来源:中国京剧 年份:1997 文献类型 :期刊文章 关键词: 隆重纪念  山西  梅兰芳  《霸王别姬》  昆剧  京剧院  开拓演出市场  《牡丹亭》  社会主义道德  艺术生涯 
描述:山西隆重纪念世芳逝世五十周年祖英张保全在世芳罹难50周年之际,宋予、姚宝琏合著的反映世芳艺术生涯的《小梅流芳》一书,由山西省北岳文艺出版社出版发行。山西省戏剧家协会、山西省京剧院、梅兰芳
从互文性角度谈异化翻译策略:兼评汪榕《牡丹亭》英译本
作者:王巧宁  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 互文能力  互文能力  翻译策略  翻译策略  《牡丹亭》  《牡丹亭》  互文性理论  互文性理论 
描述:本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及翻译策略。 第二部分是作者所选译本的个案分析。第三章里,作者首
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕《牡丹亭》英译为个案
作者:曹华径  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想  韦努蒂翻译思想  异化  异化  归化  归化  翻译中的文化处理  翻译中的文化处理  汪榕之英译版《牡丹亭》  汪榕之英译版《牡丹亭》 
描述:以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有
德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕译本的对比研究
作者:韩宁  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  英文版本  德国功能主义  翻译策略  词汇分析 
描述:德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕译本的对比研究
关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕英译《邯郸记》为例
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《邯郸记》  最佳关联  翻译方法 
描述:的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略。作者通过对具体的翻译方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的翻译要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和目的语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的翻译方法,最终获得最佳关联和成功交际。 作者期望通过本文研究,对《邯郸记》的推广、文化负载词的翻译以及中国典籍的英译起一定的推动作用,为中国传统文化的传播贡献微薄之力。
互文性与汪榕《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译(英文)
作者:李学欣  来源:语文学刊·外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译  典故翻译  欠额翻译  欠额翻译  互文性  互文性  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:本文从互文性角度分析了汪榕《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。
互文性与汪榕《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译
作者:李学欣  来源:语文学刊:外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译  典故翻译  欠额翻译  欠额翻译  互文性  互文性  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:本文从互文性角度分析了汪榕《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。