检索结果相关分组
《珠玉》“酒”意象初探
作者:林良娥  来源:南方学院学报 年份:2009 文献类型 :期刊文章
描述:《珠玉》“酒”意象初探
《珠玉》艺术魅力浅论
作者:高鸿宇  来源:神州 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 珠玉  珠玉  情景交融  情景交融  玉润珠圆  玉润珠圆 
描述:晏殊是宋词的先驱者。《珠玉》被认为是宋人流传后世的第一部集。无论晏殊还是《珠玉》都对宋词的发展有着极深远的影响。本文从晏殊《珠玉》的思想内容入手,从情景交融、遣词用语、情中有思等几个方面谈
《牡丹亭》中文化含义的英译处理
作者:刘玉玲  来源:青年文学家·上半月 年份:2010 文献类型 :期刊文章
描述: 关键词:《牡丹亭》;文化含义;翻译 [ 中图分类号]:I206 [ 文献标识码]:A [ 文章编号]:1002-2139(2010)-05-0062-01 本年度有幸拜读了曼
论《珠玉》中的“香”意象
作者:张秀珍  来源:安康学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《珠玉  《珠玉      闲适  闲适  尚雅  尚雅  诗意  诗意 
描述:审美追求。
《珠玉》校笺本辨正
作者:胡迎建  来源:抚州师专学报 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 《珠玉  校笺  杨万里诗  秋蕊香  金缕衣  王维诗  《破阵子》  欧阳修  《招魂》  新鲜事 
描述:《珠玉》校笺本辨正
简论晏殊的积极因素
作者:李华  来源:江西社会科学 年份:1988 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊  积极因素  江西  欧阳修  北宋词  《珠玉  艺术手法  作品  艺术价值  审美情趣 
描述: 晏殊是我国北宋词坛上一位影响较大的“宰相词人”,他与欧阳修齐名,曾有“翔双鹄于交衢,驭二龙于天路”的美称。以他们为代表的“江西派”的创作,遂开北宋之“正宗风”。正如冯煦所说:“晏同叔去五代未远
《珠玉鉴赏集》序
作者:万云骏  来源:抚州师专学报 年份:1988 文献类型 :期刊文章 关键词: 珠玉  王国维  宋元戏曲  文学  唐诗  宋词  句式  诗体  骈语  序言 
描述:一、唐诗、宋词、元曲的 递交与创新 王国维在《宋元戏曲考》的《序言》中说,“凡一代有一代之文学,楚之骚,汉之赋,六朝之骈语,唐之诗、宋之词、元之曲,皆所谓一代之文学,后世莫能继焉者也”。我国古代的诗体,其形式以句式为
珠玉:诗意的生命之光
作者:陶尔夫  年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:珠玉:诗意的生命之光
关于晏殊珠玉的评价问题
作者:李独清  年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:关于晏殊珠玉的评价问题
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为
作者:黄莹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化  陌生化  《牡丹亭》  《牡丹亭》  文学翻译  文学翻译  异国情调  异国情调  异化  异化 
描述:当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。很多译者注意到了原作者在原作中采用的陌生化手法,并在翻译的过程中将其保留到目的语文本中,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征的问题。换句话说,译者在保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果,给读者带来新奇的感受。汤显祖的《牡丹亭》是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。《牡丹亭》这样一部具有丰富中国文化色彩的古典文学名著,对于西方读者而言是充满异国情调的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和国内译者有不同的翻译倾向。本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对《牡丹亭》的白之和汪榕培的英文全译本从语言和文化两个方面进行了对比分析。研究发现,白之通过异化,有意保留源语文本的语言和文化差异,带给译语读者陌生感和新鲜感,延长其审美体验,他的译文达到了陌生化的效果,帮助读者感受到异国情调。汪榕培则将原文中对于译语读者而言充满异国情调的部分归化成译入语读者所熟知的内容,他的译文明白晓畅,但未能达到陌生化的效果。