检索结果相关分组
论互文理论视角下中国古典戏剧唱词的翻译:以《牡丹亭》的两
作者:何婷  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 唱词  互文翻译  《牡丹亭》  语境重构  音乐性传递  意象传递 
描述:翻译理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。
苏州对人类口头非物质遗产昆曲的生态哺育:以《牡丹亭》为例
作者:冯智全  来源:人民音乐 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  非物质遗产  昆曲  苏州  生态  人类  《夷坚志》  音乐文化 
描述:《牡丹亭》故事的源头,谢传梅先生认为:宋时洪迈《夷坚志》所记本仅仅是一个故事的雏形,明初话本《杜丽娘慕色还魂》把故事扩展了,而至汤显祖《牡丹亭》戏剧则得到进一步充实,臻于完善了。①发源于苏州昆山
互文与汪榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译(英文)
作者:李学欣  来源:语文学刊·外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译  典故翻译  欠额翻译  欠额翻译  互文  互文  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:本文从互文角度分析了汪榕培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。
互文与汪榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译
作者:李学欣  来源:语文学刊:外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译  典故翻译  欠额翻译  欠额翻译  互文  互文  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:本文从互文角度分析了汪榕培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。
互文理论视角下中国古典戏剧唱词的英译:以《牡丹亭》的两个
作者:何婷  来源:北京电力高等专科学校学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 互文翻译  互文翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》  语境重构  语境重构  音乐性传递  音乐性传递  意象传递  意象传递 
描述:本文基于罗选民的互文翻译观,通过对《牡丹亭》白之译本和汪榕培译本的对比研究,旨在探究中国古典戏剧中唱词的翻译策略,以期为戏剧翻译提供一个新的研究视角。本文作者由此试图论证,以语境重构为核心的互文
因情识得金丹:浅论晚清蜀中红学家孙桐生的“真性情”
作者:程建忠  来源:名作欣赏 年份:2013 文献类型 :期刊文章
描述:因情识得金丹:浅论晚清蜀中红学家孙桐生的“真性情”
牡丹亭
作者:楚天白  来源:花溪 年份:2011 文献类型 :期刊文章
描述:一年,我十六岁,人唤丽娘,年已及笄却未成佳配。我爹是南安太首杜宝,年过五句,他自称是唐朝杜子美之后,流落巴蜀。说起我爹,二十岁登科,三年出守,清名惠政,百姓间留有美名,说他是西蜀名儒一点也不为过。 可是对我这个女儿,他却未免过于苛刻了。我能理解他对我的期望,我爹膝下无子,只有我这一个女儿,所以对我的教育就格外看重。他竭力把我培养成为标准的淑女,他说,在家要做个敬父母的温顺女儿,出嫁要做个相夫教子的贤妻良母。 在父母的管教和栽培下,我从小就饱读四书,精学女红,如今更出落成婷婷少女。我的丫环春香常说我“名为国色,实守家声。嫩脸娇羞,老成尊重”。她芳龄十四,从小伴我长大,却和我的性格完全不同,她爱玩爱闹,心俏嘴刁,我也总拿“儒门旧家教”、“女为君子儒”这些大道理教育她。
牡丹亭/楚天白
作者:暂无 来源:花溪 年份:2011 文献类型 :期刊文章
描述:牡丹亭/楚天白
公演牡丹亭
作者:暂无 来源:三六九画报 年份:1941 文献类型 :期刊文章
描述:公演牡丹亭
“90”追看《牡丹亭》
作者:暂无 来源:今日早报 年份:2008 文献类型 :报纸
描述:●舞台全本昆曲昨晚试水杭州“90”追看《牡丹亭》□本报记者 南芳 实习生 马黎昨晚,浙江昆剧团在胜利剧院演出了全本《牡丹亭》的上半场。让人意外的是,以往热爱《牡丹亭》的多是中老年“戏迷”,可昨天