检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(1258)
学位论文
(130)
报纸
(64)
会议论文
(38)
图书
(17)
按栏目分组
历史名人
(1420)
地方文献
(42)
才乡教育
(30)
宗教集要
(11)
地方风物
(3)
文化溯源
(1)
按年份分组
2014
(67)
2013
(61)
2011
(86)
2010
(84)
2008
(79)
2007
(59)
2006
(73)
2004
(51)
2002
(52)
2000
(45)
按来源分组
其它
(169)
抚州师专学报
(34)
新乡师范高等专科学校学报
(3)
湖南大学学报(社会科学版)
(3)
宁波大学学报(人文科学版)
(2)
河南社会科学
(2)
史林
(1)
清华大学学报(哲学社会科学版)
(1)
兰州交通大学学报
(1)
河北能源职业技术学院学报
(1)
相关搜索词
李觏
《周礼》
周礼
备荒
王安石
农田水利
基督徒
吴与弼
化民
社会工作
历史观
外王
社会
司马光
创造性
尊德性
社会状况
王烈
图书版本
国君
代表作
周礼全
名医
孔子
历史世界
伦理观念
基本原理
坚持改革
奕经
首页
>
根据【检索词:思想观】搜索到相关结果
42
条
论《牡丹亭》的“情至”
思想
及其对老庄的自然人性
思想
的继承和
作者:
吴雪璠
年份:
1990
文献类型 :
学位论文
描述:
论《牡丹亭》的“情至”
思想
及其对老庄的自然人性
思想
的继承和
论《牡丹亭》的创作
思想
:兼谈作品的
思想
艺术成就
作者:
张贤蓉
来源:
赣南师专学报(哲学社会科学 自然科学综合版)
年份:
1980
文献类型 :
期刊文章
描述:
论《牡丹亭》的创作
思想
:兼谈作品的
思想
艺术成就
《牡丹亭》剧中“情缘”
思想
探究
作者:
张亚锋
陈冬季
来源:
牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)
年份:
2009
文献类型 :
期刊文章
关键词:
牡丹亭
牡丹亭
情缘
情缘
至情
至情
描述:
本文在晚明社会文化的背景下,考察了促成汤显祖《牡丹亭》一剧情缘形成的
思想
文化渊源,情缘的构置方式及其文化内涵和时代意义。希望通过论述加深人们对《牡丹亭》的情缘思想在中国戏曲小说创作乃至社会生活
《牡丹亭》的剧情结构与
思想
表达
作者:
许建中
来源:
南京师大学报(社会科学版)
年份:
2010
文献类型 :
期刊文章
关键词:
牡丹亭
牡丹亭
情理冲突
情理冲突
整一性结构
整一性结构
思想
表达
思想
表达
描述:
《牡丹亭》以情理冲突为主线,剧情以由生而死、唤死回生、翁婿冲突三段为主体,折叠式结构具有内在的完整统一性,支撑了作品深刻思想的表现。《牡丹亭》将矛盾对立形象的设置由《紫箫记》、《紫钗记》的恶人恶行转为表现善人恶行,杜丽娘形象也发生了现实性回归,这是对社会生活更为深刻的认识。
文本类型和语境
观
视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:
刘庚玉
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
文本类型
文本类型
语境
语境
下场诗
下场诗
比较
比较
描述:
英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
德国功能主义
观
照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
作者:
韩宁
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
英文版本
德国功能主义
翻译策略
词汇分析
描述:
德国功能主义
观
照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
两代“丽娘”薪火相传张继青亲授单雯再现经典《牡丹亭》本报
观
作者:
暂无
来源:
金陵晚报
年份:
2012
文献类型 :
报纸
描述:
□金陵晚报记者 肖林 张继青: 我这个版本不花哨 说到在《牡丹亭》众多版本之中“张继青版”的特色,张老师很低调地回忆道:“《牡丹亭》是南昆精粹,1982年,省昆到北京演出,我演的正是《游园》、《惊梦》、《寻梦》,后来他们觉得好,就又“捏”出了《写真》和《离魂》。这是姚传芗、范继信和负责剧本删
纽约林肯中心全本「牡丹亭」演出
观
後记:试评中国戏曲转型和世
作者:
唐德刚
来源:
传记文学
年份:
1999
文献类型 :
期刊文章
描述:
纽约林肯中心全本「牡丹亭」演出
观
後记:试评中国戏曲转型和世
牡丹亭中有风月,警惕风月暗消磨:
观
昆曲青春版《牡丹亭》有感
作者:
杨鹏辉
来源:
魅力中国
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
描述:
机趣,曲词兼用北曲泼辣动荡及南词宛转精丽的长处。明吕天成称之为“惊心动魄,且巧妙迭出,无境不新,真堪千古矣!”汤显祖在该剧《题词》中有言:“如杜丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深。生者可以死,死亦可生[2]。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。”《牡丹亭》全剧一共五十五折,其中多出折子《游园》、《拾画》、《玩真》等等成为经典被各个剧种搬上舞台,成为传统保留剧目。
非示
观
美 求其实用——记《乐安县志》服务于现实的几个实例
作者:
若岸
来源:
抚州史志通讯
年份:
1987
文献类型 :
期刊文章
描述:
非示
观
美 求其实用——记《乐安县志》服务于现实的几个实例
首页
上一页
1
2
3
4
5
下一页
尾页