-
厅堂版《牡丹亭》迎六百场庆演蔡正仁岳美缇等名家助阵
-
作者:田超 来源:京华时报 年份:2012 文献类型 :报纸
-
描述:,蔡正仁、汪世瑜、岳美缇等十位昆曲名家将前来助阵。
由林兆华和汪世瑜联袂执导的皇家粮仓厅堂版昆曲《牡
-
一曲《霓裳》听不尽 昆剧表演艺术家蔡正仁谈《长生殿》
-
作者:金红 来源:中国戏剧 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 唐明皇 长生殿 杨贵妃 表演艺术 昆曲艺术 上海昆剧团 桃花扇 演员 牡丹亭 传统戏曲
-
描述:、《琵琶记》、《牡丹亭》、《白蛇传》、《风筝误》、《连环记》、《班昭》、《桃花扇》等,塑造了昆剧小生中冠生、巾生、穷生、雉尾生等不同人物形象。
-
风华断续正乙祠:北京最老戏楼重生之路
-
作者:暂无 来源:中国新闻周刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 梅兰芳 戏楼 湖广会馆 牡丹亭 京剧 北京市 传统文化 昆曲 管理者 老北京
-
描述:在北京,正式营业的大小剧场超过25个。如果说在长安戏院、湖广会馆,你可以看到老北京的过去;人艺则与1949年后的新中国相伴,记录了半个多世纪以来新北京的成长;国家大剧院,它是中外艺术的汇集之地;有没有一个地方,将北京的过去与现在串联,以剧目来展示这个古老城市数百年来变化的样子
-
我最大的忧虑是缺乏人才:访原上海昆剧团团长蔡正仁
-
作者:葛雪松 来源:中欧商业评论 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 蔡正仁 上海昆剧团 团长 人才 忧虑 中国古代文学 《牡丹亭》 《长生殿》
-
描述:伴奏,竹肉相声
-
“梦中情人”张军
-
作者:杨建东 来源:中国戏剧 年份:2000 文献类型 :期刊文章 关键词: 《惊梦》 《牡丹亭》 临川四梦 戏曲电视片 柳梦梅 张军 上海昆剧团 重音处理 舞台实践 拍摄方案
-
描述:“梦中情人”张军
-
张军:我是小生
-
作者:何菲 来源:上海采风 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 上海昆剧团 小生 上海市 牡丹亭 昆曲 想象 政协委员 多媒体 柳梦梅 生活中
-
描述:上昆。绍兴路9号。简陋出乎我的想象。精致的奢靡藏入残破粗陋的墙体,每处风雅的设计在岁月的磨蚀中悄然淡出,冷清空旷的空间和体量呈现出一种
-
《牡丹亭》性学基础及其诗意化
-
作者:魏远征 年份:2006 文献类型 :会议论文
-
描述:价值所在。细读这部传
-
从语境的层次性看《牡丹亭》的两个英译本
-
作者:樊静华 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 语境理论 语境理论 对等 对等 翻译 翻译 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:系统受制于语言的社会文化语境、情景语境等,因此寻找意义的对等也就是寻找两种语言的语篇在相同的语境中在功能上的对等。在翻译过程中,译者应该尽量使译文能复现原文的语境特征,译者所选择的形式必须能最大程度传递原文语境下的意义和功能。国内外很多学者已经注意到系统功能语言学语境理论对翻译的重要性,并对此作出了理论的阐释和实践的应用。但是应用其分析探讨中国古典戏剧的翻译还不多见。《牡丹亭》是明代著名剧作家汤显祖的代表作,也是中国戏剧史上的不朽之作。它属于明代传奇剧本,由曲词、宾白、科介、下场诗等几部分组成,人物众多,语言各具特色,原文有着特定的文化语境和情景语境;因此要想在译文中复现原文的语境效果,传达对等的意义和功能,译者必须对原文语境进行细致而准确的分析。但是国内外对于《牡丹亭》的翻译情况讨论较少,从文献上来看,还...
-
关于柳梦梅和德斯坦的“性”格
-
作者:何志毛 来源:半月选读 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 柳梦梅 杜丽娘 贵族女子 中国戏曲 牡丹亭 塞林格 场景 流氓 昆曲 礼教
-
描述:托朋友的福,花3个小时看了三分之一部昆曲《牡丹亭》散场后大家欷歔:没想到中国戏曲可以这么美!一场春梦何至于让人憔悴死去?还原旧时场景,恐怕还真的就是。被礼教绑得牢靠的女子,闺房里看见一只公蚊子也得当流氓一样驱逐,如不幸被那厮叮咬一口,都当如贞节受辱一样寻死觅活了去。
-
从互文性角度看英译《牡丹亭》
-
作者:杨梅丽 来源:牡丹江教育学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 互文性 互文性 文本 文本 翻译策略 翻译策略 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:要使译文能够忠实表达原文的深刻内涵并同时为目的语读者所接受,译者不但要充分识别文本中的互文指涉,还要结合翻译活动本身的互文性质充分发挥译者的能动性,采取相应的翻译策略。本文从互文性角度分析《牡丹亭