检索结果相关分组
历史电视剧《牡丹亭》开拍
作者:暂无 来源:中国青年报 年份:2009 文献类型 :报纸
描述:本报讯(记者吴晓东)根据我国明代著名戏剧家汤显祖的戏剧《牡丹亭》改编的同名长篇历史电视剧近日在京开机。 据制片方介绍,该剧将于9月10日分别在河南洛阳、江西抚州和横店影视基地等多地进行为期3个月
《才子牡丹亭》的历史意蕴
作者:江巨荣  来源:南京师范大学文学院学报 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 吴震生  吴震生  程琼  程琼  以史论曲  以史论曲 
描述:久即遭禁毁 ,存世极稀 ,近年来海内外学者始予关注
洪磊自造的历史
作者:洪磊 禹岑  来源:中国摄影家 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 极简主义  历史意象  苏州园林  牡丹亭  现成品  后花园  实用主义  紫禁城  历史的方法  超现实 
描述:将自己从华艳、死亡和狞厉的历史意象困扰中解脱出来的又一做法。这些让我们怵目且忍不住去臆测其中藏
以诠释学视角解读《牡丹亭》不同英译本
作者:杜丽娟  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 诠释哲学  诠释学  理解的历史性  视角  视域融合  牡丹亭  效果历史  翻译研究 
描述:,及其对翻译研究的不容忽视的启示和意义,同时结合《牡丹亭》三个英译本,对其文化词语和典故的翻译特色和翻译风格,以及诗歌部分的翻译风格进行了分析和比较,目的在于利用诠释学视角研究说明由不同译者翻译会产生不同译本的原因。本文所用的《牡丹亭》三个英译本:由加利福尼亚大学西里尔伯奇的《牡丹亭》英译本;大连外国语大学教授汪榕培的英译本和中国科技大学张光前教授的英译本。这三个英译本都是参照由徐朔方和杨笑梅校注的《牡丹亭》中文版本.本文分析了三个译本在具体实例处理上的优缺点后,得出的结论仅供讨论:译者的不同的文化背景、不同译者理解的历史性差异,不同译者的前见解差异等等导致了不同的英译。因此,不同的译者采取的翻译策略会存在很大的差异性。结论中进而指出了伽达默尔诠释学对翻译研究的积极意义:它不仅强有力的说明产生不同...
《牡丹亭》中的柳梦梅形象之解读
作者:东旋  来源:青年作家·中外文艺 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  柳梦梅  柳梦梅  情感  情感 
描述:《牡丹亭》中柳梦梅的爱情理想受到了现实的拘束,却日益丰盈。柳梦梅对爱情忠贞至诚,他的勇于反抗最终赢得了爱情的圆满。从情感的角度剖析柳梦梅,需领会其特殊的可道之处。
解读《牡丹亭》中女性主体的觉醒意识
作者:胡广  来源:长城 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 杜丽娘  牡丹亭  觉醒意识  女主人公  爱情  女性形象  梦境  大家闺秀  性格  人性解放 
描述:价。《牡丹亭》虽然以文词典丽著称,但是文中杜丽娘
《南柯记》的悲剧意蕴解读
作者:宋霞霞  来源:承德民族师专学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《南柯记》  《南柯记》  悲剧意蕴  悲剧意蕴  王政理想  王政理想  出世  出世     
描述:《南柯记》反映出了作者一种自我批判的痛苦情绪,是一个产生于自我克服要求的心理悲剧。作品中所蕴含的悲剧意蕴也是汤显祖人生悲剧的写照。作者王政理想破灭后,欲以自由精神超脱俗世,却始终割舍不断一"情"字,因此作品中有出世与入世的痛苦选择。另外作品中的人生如梦思想也加深了作品的悲剧意蕴。
《牡丹亭》与《女仆》的解读:以白日梦和镜子为线索
作者:陈建娜  来源:宁波大学学报(人文科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 白日梦  白日梦  镜子  镜子  《牡丹亭》  《牡丹亭》  《女仆》  《女仆》 
描述:梦,最终走向不归路。
《牡丹亭》两个英译本的后殖民翻译理论解读
作者:罗进民  来源:延边教育学院学报 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 后殖民翻译理论  牡丹亭  英译本  对比 
描述:活动的影响。
魂灵的超越与还原——《倩女离魂》与《牡丹亭》解读
作者:蔺九章  来源:黔南民族师范学院学报 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 《倩女离魂》  《倩女离魂》  《牡丹亭》  《牡丹亭》  魂灵  魂灵 
描述:《倩女离魂》和《牡丹亭》分属于元明时期两部戏剧名作,也是两部以"离魂"为主要情节的作品,通过观照两者在人物塑造和主旨思想方面的异同,便于我们深刻理解作品的审美价值及作家的审美理想,进一步把握文学尤其是戏剧作品发展的内在规律。